作家李琴峰、陳思宏赴美駐村 反思英語霸權
(中央社記者尹俊傑紐約23日專電)作家李琴峰、陳思宏近期在美國參加國際文學駐村計畫,以英語參與各項活動。兩人認為這是走向國際文壇的良好訓練,但也體現英語世界「粗暴」對待來自不同國家的作家。
李琴峰、陳思宏分別獲文化部、美國在台協會(AIT)推薦,8月中旬起在愛荷華大學(University of Iowa)和其他30多位國際作家參加11週的國際寫作計畫(IWP)秋季駐村。兩人今天在駐紐約台北文化中心接受中央社專訪,分享心得。
旅日多年的李琴峰以日文寫作,2021年以小說「彼岸花盛開之島」成為首位獲日本文學最高榮譽之一芥川獎的台灣作家。她說,居住地東京雖是國際大都市,實際上很封閉,與歐美主流文化有些距離。她抱著文化交流心態參加,認識平常沒有機會遇到的人,收穫超乎預期。
陳思宏著作「鬼地方」北美精裝本發行一年,曾赴美國多地出席文學講座。他說,IWP逼不同國家的作家在愛荷華城的大學、圖書館及書店以英語參加朗讀、座談、作品發表等活動,嘗試很多在個人舒適圈中做不到的事。
旅德多年且英語流利的陳思宏說,如果要走入國際文壇,強迫說英語是很好的訓練,但「這件事對很多作家來講有點粗暴」。
李琴峰坦言,IWP是「美國主場」,徵選要求包括精通英語,某種程度上輕忽非英語系國家的作家。她的英語不差,但不常使用,活動前要花3至4倍的時間準備;一名中國作家在活動中請陳思宏口譯,多名西語系國家作家同感吃力,甚至有烏克蘭作家因溝通障礙而憂鬱一段時間。
「我用日文寫的,幹嘛一定要用英文念?」堅持用擅長語言朗讀作品的李琴峰認為,IWP既然名為「國際寫作」,就該在語言多樣性方面多下功夫。
李琴峰另一感觸是,參加IWP駐村的作家要在愛荷華大學「當代國際文學」課程上,以英語分享各自創作背景,修課的學生卻比作家少,到課率還不高。如果台灣、日本某個大學有相同計畫,請國際知名作家當客座講師,很可能有幾百名學生修課。
李琴峰感嘆,愛荷華大學的學生「不大知道自己活在一個多奢侈的環境」。
陳思宏說,IWP之所以名聲響亮,是因為全球知名作家不斷替活動增色。但愛荷華大學未善加利用這些作家,也沒有和既有語言科系、翻譯課程合作,改變當地種族、語言單調的人文景觀,他覺得很可惜。
IWP由旅美華人作家聶華苓、已故美國詩人恩格(Paul Engle)共同在1967年創立,根據官網介紹,計畫目的是把國際文學帶進課堂,讓美國作家透過朗讀等活動接觸其他文化。全球超過1600名作家曾透過IWP在愛荷華大學駐村,包括鄭愁予、李昂、駱以軍等台灣作家。
冷戰時期,這項美國國務院資助的計畫讓許多寫作與個人自由受限的作家有機會赴美交流,也曾是兩岸三地作家得以相遇的少數場合之一。
李琴峰與陳思宏都認為,IWP已失去冷戰時期的意義,主事者也許要思考轉型方向,否則這項逾半世紀歷史的計畫未來可能戛然而止。(編輯:郭中翰)1121024
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。