本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

中國版權力遊戲 射鵰英雄傳首出英譯本

2017/10/27 13:17(11/25 17:54 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者張謙香港27日電)金庸武俠小說「射鵰英雄傳」有了首部英譯本,小說分12卷發行,第一卷預定於明年2月發售。英文版的介紹為了貼近英語系讀者,還特別說這是一部中國版「冰與火之歌:權力遊戲」。

「射鵰英雄傳」最早在1957年開始於報章連載,1959年連載完畢出版,是奠定金庸武俠小說地位之作,多次被改編成電影、電視劇,甚至是網路遊戲。

澎湃新聞網今天報導,英譯本由英國出版社Maclehose Press出版。

報導引述出版社確認,英譯版「射鵰英雄傳」(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發布,第一卷「英雄誕生」(A Hero Born)計畫於2018年2月22日發售,定價14.99英鎊。

報導表示,這是「射鵰英雄傳」第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有讀者自發翻譯部分章節傳上網,但沒有專業編輯出版,也未購買版權。

據報導,英文版簡介文字稱為「一部中國版『權力遊戲』」。「權力遊戲」是由美國小說「權力遊戲」改編的電視劇,表現中世紀的奇幻題材。

這段簡介還提到,金庸是「世界上最暢銷的作者之一」,作品在全球銷售超過一億冊。

報導指出,第一卷的譯者為英國人Anna Holmwood(郝玉青)。

報導引述郝玉青說,「我對中國文學的興趣始於2006年在牛津大學攻讀當代中國研究碩士期間。2010年第一次嘗試翻譯了中文小說,從那以後就開始致力於翻譯和推廣中國文學。」

報導表示,2012年,郝玉青開始著手翻譯「射鵰英雄傳」。1061027

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.73