本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

談翻譯 習近平貼身女翻譯:沒有譯不出

2015/10/5 11:41
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社台北5日電)中國大陸國家主席習近平日前出訪美國時的貼身女性翻譯周宇表示,當前大陸領導人都懂英文,有時會對翻譯人員提出不同看法;而對她來說,「只有聽不到,沒有翻不出」。

習近平日前赴美國進行國是訪問,隨行的大陸外交部翻譯室英文處副處長周宇受到媒體關注。

綜合長江日報等陸媒報導,周宇畢業於北京外國語大學英文系,曾先後擔任前領導人胡錦濤、賈慶林的翻譯人員。

對於做翻譯,周宇表示「只有聽不到,沒有翻不出」。如果當時沒聽到,就一定要問,但「耳朵敏感度要高,不能多問,否則別人就對你沒信心了。」

至於口譯時若碰到領導人提到詩詞或專業術語等,也一定要能翻譯出來,周宇說,「現在的領導人都懂英文,有時他會對翻譯提出不同看法,不一定是在指摘,只是提供一個更好的翻譯建議。」1041005

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

27