本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

神翻譯不斷 中共黨報怒了

2015/1/12 12:12(1/12 13:38 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社台北12日電)中國大陸民間出現「神翻譯」時有所聞,最近福建省有醫院把B超室(超音波室)譯為「B super room」,貽笑大方。中共黨報直批,醫生都是高知識分子,這種離譜翻譯出現是工作態度出問題。

除了上述案例,大陸近年還出現不少令人匪夷所思的經典「神翻譯」,包括把「乾菜類」翻成「fxxk vegetables」、「請在一米線外等候」譯作「Please wait outside a noodle」。

依照國家教育研究院雙語詞彙資訊網,超音波檢查室可譯為「ultrasonography」或「ultrasonic room」。

中共機關報人民日報海外版今天發表題為「這樣的『神翻譯』少些為好」的署名文章,提及福建省寧德市醫院指示牌把B超室翻譯成「B super room」,被大陸網友在微博上調侃的事件。

文章指出,隨著大陸國際來往不斷擴大,日常生活中許多地方都有中英文雙語標註。這些翻譯的準確性,體現出一個國家、一個城市的開放水準。

文章認為,B超室的「神翻譯」之所以出現,追根究底還是和工作態度有關。「醫院是知識分子集中的地方,醫生都接受過高等教育。按理說翻譯一個『B超室』應該是小菜一碟,這點英語根本難不住他們。」

文章說,無論身處什麼工作崗位,只要每個人都本著對工作認真負責的態度,秉承「認真」二字,就可避免這類錯誤,從而避免誤導他人、貽笑大方。1040112

※你可能還想看:
大陸反腐 讓央視主播能在飯店點螃蟹吃
港壹傳媒遭縱火 蘋果日報社長:離譜
我是歌手 陳潔儀、A-Lin唱壞靠後製修掉?
黃之鋒批港府占中報告 不如中學生報告

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.76