陸劇來台用簡體中文字幕 業者:怕盜版搶先機
2020/1/5 15:06(1/5 15:27 更新)
(中央社記者吳家豪台北5日電)影音平台愛奇藝台灣站傳出陸劇近8成使用簡體中文字幕,愛奇藝允諾將儘速改善。業內人士指出,為防盜版搶先,陸劇在台上架,有時候會先推出簡體中文字幕版本,再儘快轉換為正體中文。
業內人士分析,中國大陸戲劇在台灣的影音平台上架,授權方有時候沒有提供正體中文字幕,必須另外找翻譯製作,翻譯所需時間也不一定。
這名業內人士說,陸劇來台原則上都希望能有正體中文字幕,但現在盜版太猖獗,為了避免被盜版搶得先機,有些業者會考慮先推出簡體中文字幕版本,等到取得正體中文字幕後再替換字幕檔。
對於愛奇藝台灣站傳出近8成陸劇仍只有簡體中文字幕,業內人士認為,目前無法判斷這個比例是否正確,要等到業者進行內部盤查才能確定。
愛奇藝在台代理商歐銻銻娛樂今天接受中央社記者訪問時指出,對於播放戲劇內容用簡體字幕造成民眾觀感不佳一事,已轉達愛奇藝,愛奇藝將儘速進行內部檢討並改善;歐銻銻娛樂會持續跟進後續的檢討改善。
媒體今天報導,民眾發現愛奇藝台灣站去年以來播出81部中國大陸戲劇,簡體字幕比重高達77%,可能違反「兩岸人民關係條例」中,電視節目進入台灣地區應改用正體字發行的規定。
報導指出,有業者質疑愛奇藝陸劇未改簡體字幕就上架,形同「文化入侵」;另有消費者推測愛奇藝在節省成本,也有消費者認為看正體字比較習慣。(編輯:黃國倫)1090105
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。