本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

有陰陽性才是法語?法字典收非二元性別字掀激辯

2021/11/18 17:33(2024/5/12 14:02 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社巴黎17日綜合外電報導)法國知名字典「羅伯」(Le Robert)線上版最近新增代表非二元性別人士的代名詞iel,在這個文法神聖不可侵犯的國家掀起爭論。

「羅伯」字典今天發表聲明說,研究人員注意到iel近數月使用率日益增加,因此在數週前收錄了這個新詞條。

英文裡中性的「他們」(they)被自我性別認同非男性與女性者使用多年,而包括美國副總統賀錦麗(Kamala Harris)在內,許多公眾人物在推特自我介紹、電子郵件簽名檔或履歷上偏好使用「她/她的」(she/her)或「他/他的」(he/his),展現對非二元性別者的支持。

「羅伯」此舉在法國媒體與社群媒體引發激辯,多位政治人物提出異議。法國政府明白反對這個想法,教育部更抗拒稍早將包容性語言納入學校教學的嘗試。

教育部長布朗凱(Jean-Michel Blanquer)昨天在推特寫道:「包容性書寫並非法語的未來。」他還說,他支持執政黨議員卓里維特(Francois Jolivet)對「羅伯」的抗議行動。

卓里維特致信負責保存法文文化的「法蘭西學院」(Academie Francaise)說,引進「iel、ielle、iels 、ielles」是「覺醒主義意識形態」的前兆,會毀了法語價值。

他寫道:「羅伯字典這種獨斷的作法,顯然是一種意識形態的入侵,會破壞我們約定俗成的語言…這種玷污我們語言的行為只會分化使用者,不會讓他們團結。」(譯者:鄭詩韻/核稿:張佑之)1101118

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

105