本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

Should打成Shall 巴黎氣候協定險破局

2015/12/15 22:19
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社巴黎15日綜合外電報導)上週末各國談判代表在巴黎通過歷史性全球性氣候協定,但在協定敲定前曾發生一段小插曲,差點讓協定破局。

原來在協定出爐前的最後緊要關頭,由於一個明顯的打字錯誤,讓代表們對條文中的用詞爭執不休。

不過,法國外交部長法畢斯今天透露,後來爭議在「小房間內」化解,多虧在會談期間各方所建立的信任。

據路透社報導,各國談判人員在歷經2週密集磋商,因為協定中的條文竟然打錯字,把「應該」(Should)打成較具法律拘束力用字「必須」(Shall,指義務),差點讓協議在最後倒數時刻功虧一簣。

旨在遏制二氧化碳排放,以抑制全球暖化的這份協定,其中第4.4條款提到,已開發國家「必須」(Shall)達到遍及整個經濟的絕對減排目標,取代之前草案中的「應該」(Should)用字。

如果條文中的「應該」變成「必須」,美國勢必無法接受,因這那涉及法律義務,必須獲美國參議院批准,而美國談判代表認為那將是不可能的任務。

但尼加拉瓜和其他新興國家先前曾嘗試堅決要求使用「Shall」這個字眼,以確保富有國家能夠起帶頭作用,「Should」較不具義務性質。

法畢斯說:「各國代表已建立信任。」歷史性巴黎氣候協定終獲大會通過,法畢斯在會談期間運籌帷幄,居功厥偉。1041215

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

105