本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

總理炒熱 澳年度風雲字:對槓

2014/12/10 16:55
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社雪梨10日綜合外電報導)澳洲總理艾波特挑戰俄羅斯總統蒲亭時,所用的澳洲運動術語「正面對槓」(Shirtfront),今天擊敗也很夯的「男人包包頭」(man-bun),獲澳洲國家辭典中心選為年度風雲字。

艾波特(Tony Abbott)10月間信誓旦旦地表示,要針對馬來西亞航空MH17班機在烏克蘭叛軍掌控的東部墜毀一事,「正面槓上」蒲亭(Vladimir Putin)。他用的「正面槓上」一詞是澳式足球術語,指的是球員衝撞對手使其倒地的動作。

7月間MH17出事,機上298人全數罹難,其中38人是澳洲公民與居民。西方國家宣稱MH17遭到俄羅斯提供的飛彈擊落,但莫斯科否認這種指控。

後來艾波特被問到,當11月20國集團(G20)於澳洲布里斯本(Brisbane)召開高峰會,他遇到蒲亭時會怎麼做。艾波特回答:「我會正面槓上蒲亭先生,我一定會的。」

雖然有些批評人士認為艾波特這樣用「Shirtfront」並不恰當,但澳洲外交部長畢紹普(Julie Bishop)上月表示,「現在這個字已列入許多國家的外交詞彙」。

20國集團峰會結束後不久,英國與印度領袖在澳洲國會發表演說時,還開了這個字的玩笑。

澳洲國立大學(Australian National University)澳洲國家辭典中心(National Dictionary Centre)主管羅格森(Amanda Laugesen)說,「Shirtfront」獲選,是因為這個字在澳洲社會、文化與政治範疇獲得廣泛迴響。

羅格森告訴法新社:「很多人不知道這個字是什麼意思,所以有很多關於這個字本身,以及艾波特在政治對話中使用這個字的討論。」(譯者:中央社鄭詩韻)1031210

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.19