本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

原民青年盼身分證以羅馬拼音單列正確族名

2021/5/12 13:24(5/12 16:06 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者陳俊華台北12日電)「以我的族名呼喚我」行動小組成員Savungaz今天說,「鮭魚之亂」身分證出現各式各樣海鮮名字,原住民卻被迫並列漢字音譯的族名,造成許多困擾,希望能以羅馬拼音單列正確發音的族名。

根據現行「姓名條例」及子法規,原住民族恢復傳統姓名時,只能選擇使用漢名並列族語拼音、單列漢字音譯族名,或是漢字譯音族名並列族語拼音,不得單以族語拼音書寫系統作為名字。

一群關注族名議題的青年組成的「以我的族名呼喚我」行動小組,上午在內政部外舉行記者會指出,小組成員曾到各地戶政事務所,申請以「原住民族文字」在身分證上單列族名,遭戶政機關「駁回」,因此今天到內政部提出訴願。

Savungaz表示,日前「鮭魚之亂」時很多人改了各式各項海鮮的名字,讓原住民很錯愕,他們長期爭取盼能用原住名族語拼音呈現身分證上的姓名,卻長期被忽視,「如果鮭魚可以,原住民族名為什麼不可以?」

Savungaz說,國家強迫原住民要將傳統姓名用不合適、發音不正確的漢字來標示,像是她的名字漢字是「撒丰安」,每次辦證件、預約餐廳時,都會被問「是不是姓撒?」、「妳是撒小姐嗎?」造成生活上許多困擾。

Bawtu Payen表示,總統蔡英文上任後,已經通過原住民族語言發展法,並將原住民族語列為國家語言;用羅馬拼音拼出的原住民族語名字非常正確,希望內政部能接受原住民可單獨使用羅馬拼音文字成為真正名字,而不是使用漢字並列羅馬拼音,「我們不能接受」。

Tanax Yago說,如果用漢字音譯,有些名字很難發音,像是他的名字Tanax最後一個音是氣音,但中文沒有一個字可以完整發音,一定要被迫選出不適合的漢字來表達,「這真的是我們自己的名字嗎?還是被強加在一個大家看得懂的主流文化下?」

Ciwang Teyra表示,政府說要顧及各機關便利性,希望能並列漢名,這反應出以漢文化為主的優越感,「這是種族主義、這是種族歧視」,台灣主張多元文化,但遇到這些容易處理的議題時,卻都沒得到政府正面回應。

記者會結束前,由內政部戶政司代表出面收下訴願書。(編輯:郭無患)1100512

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.81