本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

「台灣文學日譯書展」大阪登場 展出60本經典作品

2023/11/1 17:03(11/1 17:41 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
「台灣文學日譯書展」10月25日在日本大阪大學圖書館登場,展出60本原住民族文學、性別文學主題的日譯書籍,展期1個月。(孫亨提供)中央社記者張榮祥台南傳真  112年11月1日
「台灣文學日譯書展」10月25日在日本大阪大學圖書館登場,展出60本原住民族文學、性別文學主題的日譯書籍,展期1個月。(孫亨提供)中央社記者張榮祥台南傳真 112年11月1日
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者張榮祥台南1日電)「台灣文學日譯書展」10月25日在日本大阪大學圖書館登場,展出60本原住民族文學、性別文學主題的日譯書籍,展覽結束後將成為大阪大學外國學圖書館的館藏。

「台灣文學日譯書展」由國立台灣文學館主辦,大阪大學台灣研究講座、箕面市立船場圖書館協辦,展期至11月25日。

台文館今天發布新聞稿指出,台灣和日本學術交流密切,許多精彩作品和重要論述都有日譯本,日本讀者對台灣原住民族文學也相當感興趣。此次書展精選代表性作家作品,呈現台灣文學日譯成果,提供日本讀者一道透過文學認識台灣的窗口。

台文館和大阪大學台灣研究講座聯合邀請作家孫大川,昨天以「用筆來唱歌-原住民族文學形成的背景發展與意義」為題,和學者下村作次郎在大阪大學課堂開講。

孫大川表示,原住民族雖有口述傳統,卻缺乏文字記載,而有著一段「失去聲音的歲月」。隨著本土化議題興起,他開始透過文學讓原住民族和外界對話,也讓中文在與原住民文化邂逅過程中,詞彙出現嶄新面貌。

訂閱《早安世界》電子報 每天3分鐘掌握10件天下事
請輸入正確的電子信箱格式
訂閱
感謝您的訂閱!

孫大川說,透過翻譯,原住民族文學、文化更能走進世界,打造「有門有窗的未來」。期盼原住民族與自然共存的文化,也應受到學界重視,進而結合生態學等學門,展開跨領域研究,開創更寬廣視野。

此次書展除日譯作品,部分經典作品也展出中文版,供讀者對照,包括白先勇「孽子」、邱妙津「鱷魚手記」、巴代「暗礁」、夏曼.藍波安「冷海情深」、李屏瑤「向光植物」等。(編輯:郭諭儒)1121101

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.16