本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

「真正先行者」 蔣永學「天海之間」獲德國科塔獎

2023/10/18 20:32(10/18 21:23 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
德國翻譯家蔣永學(圖)出版的台灣文學選集「天海之間」,獲頒科塔文學暨翻譯獎。(中央社檔案照片)
德國翻譯家蔣永學(圖)出版的台灣文學選集「天海之間」,獲頒科塔文學暨翻譯獎。(中央社檔案照片)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者林育立柏林18日專電)德國翻譯家蔣永學出版的台灣文學選集「天海之間」,獲頒科塔文學暨翻譯獎,主辦單位稱讚這本書匯集的語言豐富、年代涵蓋數百年,可說是真正的先行者。

蔣永學(Thilo Diefenbach)出身法蘭克福和科隆大學的漢學系,長年為「東亞文學雜誌」(Hefte für Ostasiatische Literatur)工作,很早就從台灣主體性出發,每期規劃台灣文學專欄,有別與一般漢學家從中國文學看台灣的角度。

深耕台灣文學翻譯多年的他,2017年出版第一本譯作「戒嚴:台灣文學選集」,2019年出版「白色的思念-鄭烱明詩選」。

去年,蔣永學再接再厲出版「天海之間」,匯集逾100篇口傳、清代、日治時代和現代文學。由於對台灣文學德譯和台歐文化交流的貢獻,他獲頒今年的台法文化獎,上月在巴黎領獎。

科塔獎主辦單位在得獎理由表示,「天海之間」匯集詩作、傳奇、散文、短篇和長篇小說,不僅聚焦二戰後的創作,還翻譯中文、漢文、台語、日文,年代涵蓋數百年,與市面所見少數幾本台灣文學選集不同。

評審稱讚這是一本讓人驚奇的書,蔣永學自己整理、翻譯和評論,可說是真正的先行者。

訂閱《早安世界》電子報 每天3分鐘掌握10件天下事
請輸入正確的電子信箱格式
訂閱
感謝您的訂閱!

評審還說,「我們對台灣文學到底了解多少,看見台灣文學形式和類別的多元,知道陳千武的詩『恕我冒昧』是在挖苦蔣介石?關於台灣,大家馬上想到台灣不想被當成『中華人民共和國』的中國,從蔣永學我們可學到這件事在文學的意義。」

「科塔文學暨翻譯獎」(Johann‐Friedrich‐von‐Cotta‐Literatur‐ und Übersetzungspreis)以19世紀初德國出版人科塔為名,每3年頒發一次,獎金2萬歐元(約新台幣70萬元),預計11月14日在斯圖加特(Stuttgart)市政廳頒發。(編輯:陳慧萍)1121018

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

105