本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

愛爾蘭尤利西斯年 代表處贈正體中文譯本慶賀

2022/2/2 22:47(2/2 22:51 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者陳韻聿倫敦2日專電)今天是愛爾蘭作家喬伊斯劃時代巨著「尤利西斯」出版100週年,也是喬伊斯140歲冥誕,駐愛爾蘭代表楊子葆致贈都柏林三一大學「尤利西斯」首部正體中文譯本新修訂版祝賀。

代表接受賀禮的都柏林三一大學(Trinity College Dublin)文學與文化翻譯中心(Centre for Literary & Cultural Translation)主任哈德利(James Hadley)表示,「尤利西斯」及喬伊斯不僅是愛爾蘭文化象徵,也是全世界共享的文化遺產。2022年是「尤利西斯年」,期待台灣與愛爾蘭合作舉辦紀念活動。

「尤利西斯」(Ulysses)是喬伊斯(James Joyce)代表作,也是「現代主義文學」及「意識流文學」經典,第一部中文譯本出自華裔旅美譯者金隄之手,1993年由台灣的九歌出版社出版。

楊子葆指出,「尤利西斯」及喬伊斯對台灣現代文學的發展有深遠影響,例如作家王文興的「家變」、七等生的「我愛黑眼珠」、白先勇的「遊園驚夢」等都可見到受意識流敘事浸染的痕跡;而白先勇的短篇小說集「台北人」則顯然是喬伊斯小說集「都柏林人」(Dubliners)的台灣經驗再創造。

楊子葆表示,台灣與愛爾蘭在地理上雖相隔遙遠,但心靈極為貼近,非常樂意與都柏林三一大學合作舉辦2022尤利西斯年紀念活動。

駐愛爾蘭代表處另提供5套「尤利西斯」及喬伊斯其他著作的台灣正體中文譯本,致贈愛爾蘭境內具代表性的文學博物館、圖書館等機構,以促進台愛相互瞭解與文化交流。

「尤利西斯」極具實驗精神、風格前衛,全書出版屢經波折,最後在1922年2月2日喬伊斯40歲生日當天,由法國巴黎莎士比亞書店(Shakespeare and Company)首度出版。(編輯:馮昭)1110202

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.19