梁晨耕耘文化外交偏鄉說故事 新書倡平權
(中央社記者陳韻聿台北7日電)斯洛伐克駐台代表博塔文的妻子梁晨戮力推動台斯文化交流,對譯介兩地童書著力尤深,更數度攜子女至台灣偏鄉,為小朋友說故事。她近日推出譯自斯語的圖文書「艾瑪與粉紅鯨魚」,倡議平權。
青林國際出版下午舉行「艾瑪與粉紅鯨魚」新書分享會,梁晨與兒童文學工作者粘忘凡對談,文化部政務次長彭俊亨、外交部歐洲司司長姜森、立法委員王婉諭、波蘭台北辦事處文化組組長高琳雅(Olimpia Kot-Giletycz),以及學術、文化界等相關人士出席。
博塔文(Martin Podstavek)致詞表示,3年前抵台履新,和梁晨逛了幾次誠品書店,卻遍尋不著以斯洛伐克為主題的專書;當時梁晨說要扭轉這樣的情況,他不太相信會成功,但這幾年在文化部、外交部、藝文界的支持下,梁晨儼然成為「推動台斯雙邊關係的引擎」。
作者拉札洛娃(Mária Lazárová)今天透過影片說,「艾瑪與粉紅鯨魚」主要傳達每個人的生命都有其美好與價值,不需排擠、歧視「不一樣」的人。
梁晨會後向中央社記者分享,她約兩年半前首度與博塔文自台灣返斯洛伐克述職,當她在書店看到「艾瑪與粉紅鯨魚」,立刻覺得這本書非常適合台灣孩子,除了因為「平權」是重要議題,也考量台灣四面環海,由內陸國斯洛伐克作家詮釋的海洋故事,或許可給台灣讀者不同的啟發。
出生於北京,在斯洛伐克有10年生活經驗、已歸化為斯洛伐克籍的梁晨說,故事中的海洋生物好似斯洛伐克人的不同性格典型,包括章魚婆婆讓她想到外冷內熱的獨居老奶奶,以及一隻正氣凜然的海豚與許多正義感十足的斯國中老年人有七八分像。
梁晨任職於斯洛伐克經濟文化辦事處,白天忙於公務,翻譯書籍則需趁晚間空閒,目前有16本已出版或即將出版的譯作,包括台灣童書譯為斯洛伐克語,以及斯洛伐克童書譯為中文。
「但我的譯稿其實超過16本,而且涉及好多不同議題。」梁晨透露,11月除了將推出新譯作,關於盲眼與明眼女孩的友誼,也將與設有台灣唯一中東歐研究中心的東吳大學及台灣文學館合作,舉辦斯洛伐克童書展。
梁晨推動文化交流、文化外交;她說,將台灣出版品外譯至斯洛伐克,相當於為它們創造打入鄰近的捷克、波蘭、奧地利等國市場的機會。此外,她曾數度帶著最大不到10歲的一對兒女到台南等地的偏鄉,為孩子說故事、介紹斯洛伐克文化。
除了梁晨的童書譯介工作,博塔文透露,台灣斯洛伐克交流協會將於11月成立,文化、經貿等領域的雙邊交流合作可望更上一層樓。(編輯:楊凱翔)1090707
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。