推廣台灣短篇小說 精選集法語譯本再添兩冊
(中央社記者曾依璇巴黎20日專電)「台灣現代短篇小說精選」法語譯本第3、4冊近日在法國上架,合計收錄17名台灣作家的作品,可作為法語世界講授台灣文學的文本,也是台灣文學研究者不可或缺的參考書。
駐法國台灣文化中心表示,「台灣現代短篇小說精選」法語譯本由法國漢學家安必諾(Angel Pino)及何碧玉(Isabelle Rabut)選編,於2016年底出版第1、2冊,近日再推出第3、4冊。
第3、4冊分別以作家李昂的「彩妝血祭」及張大春的「四喜憂國」點出選集意旨,呈現20世紀台灣現代文學各時期樣貌,為法國友豐出版社的「台灣文學」(Lettres taiwanaises)叢書系列增添厚度。
駐法國台灣文化中心解釋,「彩妝血祭」藉化妝隱喻及死亡回歸的意象,呈現對歷史真相的直視、漠然及無法粉飾的悲傷。「四喜憂國」則描述眷村居民在安適經濟生活及失落政治意識之間的精神拉扯。
編者以這兩篇小說分別定出兩本選集的方向,第3冊選的是生於1940年代或1950年代的作家作品,第4冊選的是20世紀最後20年具獨特地位的精彩篇章。
第3冊選集收錄作品包括黃春明「溺死一隻老貓」、張系國「不朽者」、李永平「日頭雨」、洪醒夫「散戲」、袁瓊瓊「自己的天空」、李昂「彩妝血祭」、宋澤萊「麋城之喪」、舞鶴「拾骨」、王定國「落英」。
第4冊收錄平路「玉米田之死」、蘇偉貞「陪他一段」、朱天文「世紀末的華麗」、朱天心「新黨十九日」、張大春「四喜憂國」、霍斯陸曼.伐伐「生之祭」、駱以軍「降生十二星座」、紀大偉「嚎叫」。
駐法國台灣文化中心表示,「台灣現代短篇小說精選」4冊法譯本由友豐書局出版,收錄自日治時期到20世紀具代表性的32篇台灣文學作品。
這套選集特別關注作品的歷史內涵,力求在這些作品中呈現台灣人的共同經驗,選集出版後,可替法國的大學提供講授台灣文學的基礎文本,對法語世界的台灣文學研究者來說也是不可或缺的參考書。
安必諾與何碧玉曾共同獲頒台法文化獎,他們長年致力於在法國的大學漢學課程中教授與台灣研究相關的內容,並循序漸進譯介台灣文學作品。
「台灣現代短篇小說精選」翻譯出版計畫有賴文化部及和碩聯合科技董事長童子賢贊助而完整問世。
新書發表會將於2月1日在巴黎鳳凰書店舉行,駐法國台灣文化中心另規劃於2月10日在駐法代表處舉辦新書介紹活動,屆時安必諾與何碧玉將應邀出席,並放映小說改編的戲劇影片,有興趣者可向駐法國台灣文化中心報名參加。(編輯:施燕飛)1080121
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。