台灣文學輸出 翻譯能量待強化
台灣文學走向國際專題2(中央社記者羅苑韶台北24日電)作家吳明益「單車失竊記」英譯本入圍富盛名的布克國際獎,高興之餘也點出文學翻譯必須付出巨大心力,期盼政府能投注更多支援,凸顯了台灣文學要輸出海外,還須強化翻譯能量。
文化部翻譯出版補助自2015年9月起,補助類別擴大為小說、非小說和圖文作品。2017年翻譯出版及新增南向翻譯出版補助金額合計450萬元。
補助對象是已取得版權的外國出版社及其譯者,例如「單車失竊記」英譯版獲最大額度新台幣50萬元補助。不過,簽下版權並不保證能取得補助,單車失竊記其他語言版便是實例。
46歲作家吳明益「單車失竊記」由石岱崙(Darryl Sterk)翻譯的英譯本入圍2018布克國際獎(The Man Booker International Prize),這個獎頒給在英國出版的翻譯文學,獎金5萬英鎊由作者和譯者均分,訂5月22日公布得獎作品,
來自加拿大的石岱崙,大學畢業後就到台灣教英文,曾任教於國立台灣大學翻譯碩士學位學程,近年專攻台灣文學英譯。
台灣作家著作在尋求海外版權買主階段,並無法申請文化部翻譯補助。石岱崙是熱血自己翻譯「單車失竊記」全書英文書稿,版權代理人譚光磊透露,當外國出版社表示興趣時,已有全書英譯供試閱,這點應是售出版權的關鍵。
吳明益得知入圍當天,電子信回覆中央社記者說:「希望政府日後能投注更多心力支援譯介。」
他指出,翻譯不是廉價生產,文學譯者往往得花費同等於作者創作的時間,揣摩意境及背後的隱喻、複雜的材料,付出巨大心力。
將吳明益「複眼人」版權出售英美主流文學出版社的譚光磊說:「要把台灣好作品賣出去,得去了解外國人愛看什麼樣的作品。就商業市場來說,必須找到故事性強的長篇小說。」複眼人至今售出10多國版權。
譚光磊主推文學作品,要讓外國出版社編輯或經紀人了解台灣的好作品,前期作業要準備英文譯稿,翻譯約中文書一萬字內容或更多,對方有時也會要求全譯,「這是筆很大的投資。」
「單車失竊記」2015年出版,隔年便售出全球英文版權。一來因吳明益「複眼人」先前在英國和澳洲賣得不錯,已不是英文書市新人,再來因譯者主動熱情投入,縮短了版權輸出的時間。
把台灣文學推向國際的另一個推手是台灣文學館,館長廖振富說,台灣文學館2017年推動台灣文學外譯計畫,選定全書英譯李喬短篇小說選、平路「東方之東」和「商禽詩選」,用作國際推廣行銷及版權輸出。
廖振富說,出售版權前翻譯全書的作法,風險相對大。因此今年起,文學外譯計畫調整為摘譯,選譯台灣文學金典獎長篇小說及新詩得獎作品。
「台灣文學國際能見度不足,過去是由民間或像李昂由作家本人,主動出擊開拓海外市場,官方相對還有很大努力空間。」廖振富說。(編輯:黃瑞弘)1070324
延伸閱讀》版權行銷有成果 台灣作家走進國際
延伸閱讀》耕耘40多年 筆會英譯台灣文學有傳承
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。