本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

賴香吟新書涉侵權 作家多不以為然

2017/10/2 19:48(10/3 15:37 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者羅苑韶台北2日電)作家賴香吟交付印刻出版的「翻譯者」涉侵權,引發外界關注作家版權權益。作家駱以軍今天表示,他與聯合文學的合約都是終身,這不合理。另有資深出版人指出,終身合約已少見。

賴香吟8月出版「翻譯者」,同名中篇小說1995年獲聯合文學新人獎。印刻出版9月26日在臉書及雜誌的公開道歉啟事指出,「翻譯者」一書收錄賴香吟中篇小說「翻譯者」及「島」、「熱蘭遮」與「喧嘩一九九四」(原來的名稱為「喧嘩與酩酊」)等3篇短篇小說。

道歉啟事說,這幾篇小說的出版權與發行權應屬聯合文學,印刻前述行為已構成侵害。

印刻出版社長兼總編輯初安民今天向中央社記者證實,「翻譯者」因版權爭議本週將全面回收。為保護作者,初安民對相關爭議表示「不想再說下去。」

印刻出版社忙著回收所有書,並將按照對方律師要求拍照存證,刊登一個月道歉啟事,另還涉及賠償。

初安民說:「希望傷害到此結束。一個月後等這一切告一段落,再好好對外說明整件事始末。」為避免讓作者面臨官司,印刻出版社接受聯合文學提出的所有條件。

作家駱以軍日前臉書貼文批評聯合文學不愛惜小說家,「還裝甚麼搞文學。」

駱以軍今天以電子郵件回覆中央社記者提問,他寫說:「我在聯合文學的約都是終身約,我想這很不合理。但我想包括我,賴香吟或這些創作者本來就對法律條文欠缺敏感。」他表示,已寫信要求解約,不在聯合文學出書。

作家合約涉終身約引發討論,資深出版人聯經出版發行人林載爵不願對此事表示意見,他說,除了翻譯書籍的譯者,出版社與作家的合約多有註明年限,很少有終身合約。

在多家不同出版社出書、不願具名青年作家告訴中央社記者,出版社一般不會嚴格限制舊作出走,就算合約有限制,很少有人認真執行,因為牽涉的金錢利益實在不大。

另外,作家宇文正今天在臉書寫說,2000年的時代,很多出版社的合約已經不是終身契約了。

她進一步指出,1987年創立的聯合文學小說新人獎,制定擁有得獎者作品終身版權的辦法有其背景。當時辦理文學獎的公司同時有雜誌和出版社,可動用多方資源運作、包裝,「在當時也許大家認為是創意。」

由於初安民曾任職聯合文學,理應熟知相關規定,宇文正寫說:兩個出版社必須拿出智慧和誠意溝通,找出雙方都能接受的方式(未來恐怕不只這一本呢),解決這個荒謬的難題。

「翻譯者」目前在書店下架,博客來網路書店也已無法選購。

中央社記者為此聯絡聯合文學,至截稿時間,聯合文學沒有回應。1061002

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.105