中央社訊息平台
歡迎公司行號投遞新聞訊息!詳洽業務行銷中心 人工服務時間為週一至週六9:30-12:00、14:00-18:30 如有週日發稿需求請於週六18:00前完成刊登程序。

跨越國界的童書光彩 高科大文創系師生作品《黑暗中的小矮人》走入世界舞台

發稿時間:2024/12/18 13:49:40

(中央社訊息服務20241218 13:49:40)國立高雄科技大學文化創意產業系師生作品《黑暗中的小矮人》出版12年的時光,繼2019年法文版問世、2022年日文版出版後,今(2024)年在文創系2019年交換學生梅氏海燕的努力下,也出版了越文版。一部師生合作完成的童書作品,跨越國界,在世界舞台閃耀光芒,成為高科大師生協力的一段佳話。

高科大文創系主任林皇耀指出,《黑暗中的小矮人》原為高科大文創系教授徐錦成作成文字,並由2011年畢業系友施依婷繪圖創作,並在2012年出版中文版,接著由由法國譯者Jade LECLERC翻譯成法文後,在2019年出版法文版;東吳大學日文系副教授張桂娥則是翻譯日文版在2022年出版。梅氏海燕在2018至2019年間由越南同塔大學來台參加姊妹校交換計畫,在高科大求學半年,因旁聽過文創系教授徐錦成的台灣文學課程,反越後持續與徐師保持聯繫。在今(2024)年初徐錦成贈送《黑暗中的小矮人》給梅氏海燕,現在胡志明市擔任自由翻譯者的梅氏海燕在徐錦成協助下,與春暉出版社攜手以產學合作方式出版越南文版《Bảy “chú” lùn trong hầm trú ẩn》,已在今年12月出版。

《黑暗中的小矮人》一書充滿溫情,反映了作者徐錦成的創作理想,徐錦成本身為台灣知名兒童文學作家及學者,他認為兒童文學是傳達善意的文學,與其說世上需要更多兒童文學,不如說世上需要更多善意。越文譯者梅氏海燕非常感激求學時期受同塔大學及高科大支持與幫助,為青春求學時光留下精彩的求學回憶。最終能為老師作品的譯本貢獻專業,梅氏感到榮幸且自豪。梅氏海燕表示,自己從小就喜愛奇幻童話故事,她認為童話故事滋養了她的想像力,為童年帶來絢麗的色彩,因此希望《黑暗中的小矮人》這本優秀的兒童文學作品,也能為越南的兒童讀者帶來一個溫暖美好的童年開端。林皇耀補充,除了越南圖書市場,《黑暗中的小矮人》的越文版相信也能成為在台越南新住民兒童的優良讀物。

在2018至2019年間由越南同塔大學來台參加姊妹校交換計畫的梅氏海燕(圖左)在國立高雄科技大學文化創意產業系求學半年,因旁聽過文創系教授徐錦成(圖右)的台灣文學課程,返越後擔任自由譯者的梅氏最後成為老師文學作品《黑暗中的小矮人》的越南文翻譯者。這一段師生協力的故事也傳為文創系的一段佳話。
在2018至2019年間由越南同塔大學來台參加姊妹校交換計畫的梅氏海燕(圖左)在國立高雄科技大學文化創意產業系求學半年,因旁聽過文創系教授徐錦成(圖右)的台灣文學課程,返越後擔任自由譯者的梅氏最後成為老師文學作品《黑暗中的小矮人》的越南文翻譯者。這一段師生協力的故事也傳為文創系的一段佳話。

《黑暗中的小矮人》由高科大文創系教授徐錦成作成文字、由2011年文創系畢業系友施依婷繪圖創作,最後在今(2024)年由過去交換學生梅氏海燕譯成越文版《Bảy “chú” lùn trong hầm trú ẩn》,並在12月出版。越文版是《黑暗中的小矮人》的第三個外國語譯本,在2019年及2022年分別出版了法語版及日語版。
《黑暗中的小矮人》由高科大文創系教授徐錦成作成文字、由2011年文創系畢業系友施依婷繪圖創作,最後在今(2024)年由過去交換學生梅氏海燕譯成越文版《Bảy “chú” lùn trong hầm trú ẩn》,並在12月出版。越文版是《黑暗中的小矮人》的第三個外國語譯本,在2019年及2022年分別出版了法語版及日語版。