本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

武漢肺炎疫情記者會外媒英文提問 手譯員即時翻譯被狂讚

2020/3/12 20:46(3/12 21:08 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者陳偉婷台北12日電)疫情指揮中心今天疫情簡報時,有外媒用英文提問,手譯員即時翻譯,被網友狂讚。手譯員李振輝說,僅是專業訓練一環,自評表現只有60分,且透露一開始最難比的手語是冠狀病毒。

中央流行疫情指揮中心下午舉行記者會,BBC記者在現場以英文提問台灣COVID-19(2019年冠狀病毒疾病,俗稱武漢肺炎)防疫成功的策略,以及是否更有機會加入世界衛生組織,向世界宣告台灣應該加入。

BBC記者提問時,現場的手譯員李振輝即時翻譯,讓觀看記者會直播的網友狂讚:「手語老師超強」「台灣最強手語老師」,也有網友說:「下一個記者請用法文提問」,網上一片讚譽。

李振輝會後受訪時表示,將現場語言翻成手語是他的專業訓練,他能聽懂英文、中文,但英文只能盡量聽、盡量比,無法百分之百,只能盡量轉譯,並自評今天的表現只有60分。

李振輝有30年豐富手譯經驗,目前是行政院、立法院專屬翻譯,原先就對官方政策、法律用字多做磨練,但因疫情節奏快,就需先了解疫情發展。

談到最難呈現的手語,李振輝說,冠狀病毒最難比,因一開始完全沒有對應的符號可以使用,只能照著字面的意思翻譯,如戴著帽子的病毒,但完全不是這樣。直到有冠狀病毒具體的形象,國際才有可參照的手語傳來台灣。(編輯:陳清芳)1090312

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

27