川普爆粗口形容部分國家 媒體翻譯好苦惱
(中央社東京12日綜合外電報導)美國總統川普以「鳥不生蛋」(shithole)形容部分國家,引發某些地區民眾怒火,更讓許多媒體撓頭苦思,要不要在報導中使用這個侮蔑的形容詞。
法新社報導,以下是一些非英語系國家媒體對川普發言的翻譯一覽。
●日本:像廁所一樣以禮貌著稱的日本媒體絞盡腦汁,試圖以不冒犯讀者的方式,翻譯出這句話。
國營電視台日本放送協會(NHK)的翻譯是「汙穢的國家」。
英國廣播公司(BBC)日文網將這個詞彙翻成「糞桶」。它貯存的排洩物通常被用來當肥料。
通訊社「時事通信社」將它翻成「像廁所一樣的國家」。用了一個口語但不粗俗的詞彙。
產經新聞的翻譯與「時事通信社」略有不同:「跟戶外廁所一樣髒的國家」。
●南韓:乞丐窩南韓媒體大部分唯國內最大的新聞通訊社「韓國聯合通訊社」馬首是瞻。它的翻譯是:「乞丐窩」。
但推特(Twitter)上的AskAKorean帳號見解不同。「我仍然認為,更直白地翻譯為『屎桶』比較好。」
●台灣:鳥不生蛋對川普這句發言最迂迴的翻譯,獎項必須頒給台灣的中央通訊社。它的翻譯是:「鳥不生蛋的國家」。
●越南:爛掉的部分東南亞國家在翻譯這個汙穢的詞彙時,百般糾結。一方面由於缺乏直接對應的用詞,另一方面,也可能因為直譯這個詞彙被認為太粗俗。
因此,越南媒體的翻譯從「骯髒的國家」、「垃圾國家」到「爛掉的國家」不一而足。
美國之音(VOA)泰語版還在新聞中解釋這個詞彙,寫道:「這個英文字可以翻譯成『排洩物之坑』,這顯示他認為(他們是)低等國家。」
●中國:爛中國大陸媒體使用這個詞時相當謹慎,大部分引用「人民日報海外版」的報導:它的翻譯是「爛國」。
●菲律賓:屎坑菲律賓以英文媒體為主,他們習於本國總統杜特蒂(Rodrigo Duterte)成天滿嘴髒話,新聞媒體一點都不遮遮掩掩。
馬尼拉「菲律賓星報」(Philippine Star)的標題是:「川普:為什麼允許屎坑國家來的移民?」(譯者:中央社陳妍君)1070112
延伸閱讀》川普與國會議員會面 直問:「幹嘛讓這些鳥不生蛋國家的人來美國?」
延伸閱讀》川普用不雅字眼形容移民 批評聲浪不斷
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。