本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

腹有詩書氣自華 陸教育部7字新解被推爆

2017/5/11 11:11(5/11 12:02 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社台北11日電)古詩詞與網路用語很難聯想在一起,但中國大陸教育部最近在微博上推出一系列「神翻譯」,以網路用語翻譯古詩詞,如「腹有詩書氣自華」成了「我有知識,我驕傲」,引發不少網民討論。

中國大陸教育部政務新媒體「微言教育」微博10日上傳一系列用網路用語翻譯古詩詞的例子。

其中,「詩經」的「豈曰無衣?與子同袍。」翻譯後成了「你不是一個人在戰鬥」;宋代文豪蘇軾「和董傳留別」中的「粗繒大布裹生涯,腹有詩書氣自華」則成了「我有知識,我驕傲」。

另外,詩仙李白在「山中與幽人對酌」寫下的「我醉欲眠卿可去,明朝有意抱琴來」,換成網路用語便成了「你們聊,我們去睡了」;晚唐詩人李商隱感嘆「此情可待成追憶,只是當時已惘然」則被翻作「一別,就是一生」。

這些翻譯內容在微博上引起討論,有人直呼「被玩壞了,毫無違和感」,但也有人認為這樣翻譯古詩詞,反而少了原有意境。1060511

※你可能還想看:
嫑嘦怎麼念 網路流行用語掀熱議
陸再掀網路流行語:拿小拳拳捶你胸口
超猛家庭聯絡簿 師生詩詞對賦

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

105