本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

聯航讓Volunteer變夯字 搜尋暴增19倍

2017/4/11 19:08(4/11 20:34 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社紐約11日綜合外電報導)美國聯合航空爆出因機位超賣將旅客粗暴拖下飛機。聯航表示,先徵求自願者(Volunteer)下機,然後才請員警前來。但聯航對自願者的定義,慘遭韋式字典打臉,還意外捧紅Volunteer一字。

延伸閱讀》聯合航空CEO豬隊友 提油救火加深公關危機延伸閱讀》聯合航空內部信曝光 CEO怪乘客好鬥

美國「哈芬登郵報」(The Huffington Post)報導,韋式字典表示,「Volunteer」這個字的意思和聯合航空(United Airlines)所認為的有落差。韋式字典發表推文說,Volunteer意指「人們在不受強迫的情況下做某事」。

google news透過 Google News追蹤中央社

韋式字典並說,聯航在聲明中以這個字對事件進行說明後,Volunteer搜尋度激增1900%。

韋式字典編輯還眼尖發現,聯航將overbook當修飾名詞的形容詞,韋式字典表示,我們發現聯航聲明以聯航overbook修飾名詞,我們尚未納入這項定義。韋式說,此用法顯示語言的演化,各業種經常使用的專門用字,有時會經歷功能性轉變,這種情況可能會或不會變得普及,我們自願密切關注。1060411

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

108