本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

內政部移民署辦工作坊 羅秉成:盼精進通譯服務

2021/12/8 18:23(12/8 18:31 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者黃麗芸台北8日電)為凝聚國家通譯政策發展方向,內政部移民署今天舉辦工作坊,行政院政務委員羅秉成會中表示,台灣已成移民社會,友善語言環境是人權議題,盼藉各界交流以提出更好的通譯政策。

移民署今天舉辦「2021年通譯政策工作坊」活動,邀請行政院、司法院、警政署等政府部門代表,以及台灣大學、政治大學、師範大學等學界人士,和具實務通譯經驗的台大醫院、NGO團體代表及社工約70餘人參加。

活動主題聚焦通譯政策未來發展,移民署說,共區分3場次,針對法院特約通譯、遠距傳譯可行性探討、台大醫院新南向人員健康服務中心-多國語言線上真人口譯服務介紹等主題進行討論。

內政部次長邱昌嶽致詞表示,在台外籍人士和新住民共來自170多國,近年通譯工作使用在各部會都相當普遍,也投入不少資源,但在通譯政策推展,包括訓練或認證等面向仍有供需不平衡情形,需採用各界意見。

邱昌嶽說,今天活動邀請民政、警政、移民、消防和專家學者共同探討交流,希望藉此讓通譯政策工作,能進行得更扎實。

羅秉成也表示,語言互通可減少傳達誤會,在台外籍人士和新移民人數已超過100多萬人,儼然成為移民社會,如何友善語言環境是人權議題,通譯供需在人力方面永遠趕不上,但或可透過科技輔助,希望透過工作坊各界交流、討論,吸取相關經驗再精進。

他會後受訪時提到,台灣是個多元社會,相對語言也多元,如何在通譯政策上讓其更具包容性和友善度,為最大目的,讓各種族群在台生活更加便利,透過各界交流、討論以提出更好的通譯政策。

羅秉成指出,透過工作坊規劃場次進行主題式探討,像是針對治安案件的線上遠端傳遞(便利性),即可檢視其現有做法、推廣和討論;另外醫療真人線上口譯已發展得不錯,也可擴大推廣到各個層面,都有所助益。

移民署的前線移民服務通譯、菲律賓籍新住民蔡麗清來台學習中文和工作迄今已30多年,具多語文優勢的她因緣際會投入通譯工作達6年,曾在移民署、勞動部、家暴中心、警察局、法院等單位服務,目前已於移民署台北市服務站擔任通譯近2年。

蔡麗清表示,因自己也是新住民身分,希望透過通譯角色協助更多需幫助的新住民,並自行學習所需相關心理輔導資訊,讓通譯工作進行更順利,她日前曾協助一名菲籍配偶進行離婚訴訟,一路伴其走過律師諮詢、開庭、訪視和協調會過程,最後成功爭取到孩子探視權。(編輯:方沛清)1101208

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

108