本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

紀曉君指金曲入圍「排灣聖詩」出處錯誤 製作人阿爆:教會傳唱非創作

2023/5/17 16:40(5/17 17:54 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
排灣族歌手Kivi(圖)專輯「分水嶺Padiyudr」在金曲獎入圍3獎項,卻遭卑南族歌后紀曉君質疑其中「排灣聖詩」有版權爭議。(圖取自facebook.com/iamKiviPasulivai/)
排灣族歌手Kivi(圖)專輯「分水嶺Padiyudr」在金曲獎入圍3獎項,卻遭卑南族歌后紀曉君質疑其中「排灣聖詩」有版權爭議。(圖取自facebook.com/iamKiviPasulivai/)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者葉冠吟台北17日電)第34屆金曲獎昨天揭曉入圍名單,卑南族歌后紀曉君卻對以入圍3獎的排灣族歌手Kivi提出質疑,認為歌曲「排灣聖詩」有版權爭議,專輯製作人阿爆親上火線解釋並感謝紀曉君的發聲。

紀曉君今天在臉書發文表示,自己都會關心金曲入圍作品,特別點名今年入圍本屆年度專輯、最佳原住民專輯及最佳原住民歌手Kivi,點出她專輯「分水嶺Parius」作品裡的「排灣聖詩」出處有爭議,認為旋律明明是卑南族作曲家陸森寶的「蘭嶼之戀」而非排灣族聖詩。

紀曉君指出,過去她在專輯「蘭嶼之戀」和重唱組合南王三姐妹都演唱陸森寶過作品,「雖然編曲不同,唱法不同,語言不同,但是這首歌原作者是卑南音樂之父陸森寶的作品,原作者應該要寫上吧」,並強調:「我對這種最敏感,錯誤還不夠嗎?錯誤引導下一代,這就是我們最怕的,一直強調要給對的傳承。」

排灣聖詩。影片來源:Various Artists - Topic
蘭嶼之戀。影片來源:滾石唱片 ROCK RECORDS

針對紀曉君質疑Kivi演唱作品出處有問題,擔任「分水嶺Parius」製作人的金曲歌手阿爆,也到紀曉君臉書底下留言澄清。

阿爆表示:「長老教會排灣中會聖詩歌本353首,原歌本上沒有詞曲的作者,僅有排灣語歌名 psseqeling nua cemas,因為是排灣的詩歌,所以用『排灣聖詩』取名,詞曲資訊也是排灣聖詩」。

阿爆指出他們在收錄前,有詢問過八瑤教會長老,長老同意讓Kivi翻唱,「唱聖歌是一種宣教的方式,是基於這個口頭的允諾,所以我們才敢使用,也沒有報名任何有關詞曲創作的獎項,因為就是教會的歌,我們傳唱人不是創作人,資格不符,報名獎項也不是選這首歌的初衷」。

阿爆表示「蘭嶼之戀」在原民圈是很有名的歌謠,她也聽過紀曉君和其他前輩翻唱版本,但在原住民歌謠裡,常有旋律或歌名相似,但各部落有不同命名的歌曲,「可能因為古時候資訊不發達,大家都會以自己原生環境學習到的為主,後來資訊打開之後才發現,誒~我們部落也有很像的,在排灣族跟魯凱族尤其常見」。

訂閱《早安世界》電子報 每天3分鐘掌握10件天下事
請輸入正確的電子信箱格式
訂閱
感謝您的訂閱!

阿爆感謝紀曉君的發聲,讓大家更知道原民歌謠,也期盼相關單位,能整合不同學者或部落田調的資訊,成立網站或有公信力的單位,供大家上傳自己田調的東西,建立原住民歌謠資料庫,也能更鼓勵年輕人唱自己的歌,了解這些歌從哪裡來,「資訊方面如果有任何的指教,不管來自哪一方作為發行單位,我們都會及時在網路上公告。」

Kivi今天也在個人社群平台回應,psseqeling nua cemas是她從小在教會聽到的古謠聖詩,當初做專輯就是想把vuvu(長輩)喜歡聽她唱的歌謠放入,錄製前有得到教會長老同意才翻唱,「謝謝曉君姐讓大家知道原住民歌曲、歌謠田調重要性,我也正在學習當中,也會繼續努力」。(編輯:龍柏安)1120517

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

106