台中教師用中國翻譯繪本惹議 市府:教學應用原版
2024/11/1 14:23(11/1 14:36 更新)
(中央社記者趙麗妍台中1日電)台中市議員今天質詢指出,有教師在課堂使用中國翻譯出版的繪本影片,充斥中國用語。副市長鄭照新認為,課堂教材應使用原版。教育局長蔣偉民說,應建立孩童對國家的自信心。
台中市9月才發生新兵入伍時,市府的役男專車在車上播放解放軍影片。台中市議會今天召開文化教育業務質詢,民進黨市議員林祈烽、施志昌、曾朝榮指出,台中校園出現了統戰現象。
林祈烽指出,日前接獲家長陳情,親師座談會及教學觀摩時,教師在課堂上播放繪本影片,竟是中國出版社翻譯出版,片中充斥簡體字、中國用語。
林祈烽質疑,台中市的雙語教育難道從中英文演變為簡繁體教學。此繪本「你把水桶加滿了嗎?」是美國卡蘿爾.麥克勞德女士的作品,家長認為繪本寓意不錯,但由北京聯合出版公司出版,翻譯文字大量使用中國用語,如「公交車」、「街坊」、「你猜怎麼著」等,他認為「假授業、真統戰」,非常離譜。
副市長鄭照新表示,說統戰稍微沈重,文化是一種融合,課堂教材使用原版會比較好。教育局長蔣偉民表示,應該是個案。教師教學時是否適用簡體字及中國教材,可以研議,但課堂教學還是要以繁體字與台灣教材為主,教師應是想傳遞故事寓意,但在課堂上播放此影片不妥。
曾朝榮接續質詢提到,許多兩岸交流營隊帶著國小生到中國進行交流活動,孩童接觸受過訓練的專業人士,在活動極力吹捧中國事物,憂心讓孩童對中國產生錯誤認知。
蔣偉民指出,寒暑假交流活動基於學生意願參加,教育局不會鼓勵相關措施。如果真的是文化交流,可促進兩岸間了解,但也憂心活動中滲入其他統戰因素,這些應該要避免。前往前可先建立孩童對國家的自信心,雙方交流不只是會被影響也能影響對方。(編輯:郭諭儒)1131101
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。