本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

新課綱融入性平 教科書正名瑪里居禮

2020/7/24 17:29(7/24 22:32 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者陳至中台北24日電)十二年國教課綱(108課綱)重視性別平等,2年前透過「外國學者人名譯名審譯會」,將「居禮夫人」正名為「瑪里.居禮 」,新版教科書近期已陸續完成修改。

教育部民國107年9月召開課審會時,便有委員提醒,應注意女性科學家貢獻,並以「居禮夫人」為例,建議教科書提到時,能夠使用她原本姓名,而非只有先生的姓氏。

國家教育研究院隨後召開「外國學者人名譯名審譯會」,審視「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」中30多個與「夫人」相關的名詞。其中將Curie, Marie的翻譯正名為「居禮,瑪里」,同時另收一則Marie Curie, nee Maria Sklodowska,中譯為「瑪里.居禮(本姓名:瑪莉亞.斯克沃多夫斯卡)」。

國教院教科書中心主任楊國揚接受中央社電訪證實,新版教科書已陸續調整用詞,出版社編輯時遇翻譯名詞,須依「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」中的用法。

楊國揚表示,並非所有「夫人」都更改,有些還是要尊重在世的當事人,或是國際上的慣用法。

中央社記者查詢「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」,發現英國前首相「佘契爾夫人」改為「佘契爾」,另仍有26筆與「夫人」相關的詞彙,包括音樂歌劇名法瓦爾夫人(Madame Favart)、蝴蝶夫人(Madama Butterfly)

教育部則表示,尊重國教院作法,教科書編審所涉的外國學者姓名翻譯事宜,應符合新課綱落實性平教育,同時考量國際慣用性及各界意見。

瑪里.居禮是波蘭裔法國籍科學家、2次諾貝爾獎得主,她對放射性的研究的貢獻影響世界,居禮是她的夫姓,原名為瑪莉亞.斯克沃多夫斯卡。(編輯:屈享平)1090724

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.69