本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

小學台語教材好難懂 家長網友喊頭好痛

2017/2/15 12:38(2/15 12:46 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社台北15日電)台語成為現在學校課程的一部分,近來有網友分享,小學的台語教材作業,只見上面印著滿滿的羅馬拼音,要求把這些拼音翻成台語,讓許多人直呼「到底想表達什麼」,不僅小孩看不懂,連家長都喊頭痛。

作業上的拼音寫著「O chit-jit,thi-khi chin ho.」從小朋友歪斜字跡中可以看出,原來這句該唸的是,「有一日天氣真好!」但接下來的冗長拼音,則是讓人根本無法讀出,難以理解到底想表達什麼。

宛如天書的台語作業,小朋友勉強翻譯出「chin-a」是「螃蟹」的意思,這讓原PO上網求救,羅馬拼音到底怎麼翻成台語?就連網友都跟著搖頭「完全看不懂...」、「這才是正港的火星文」、「是要逼死誰」。

也有人認真翻譯完全篇,標題為「兩隻螃蟹」,並提供解答「有一天天氣真好,兩隻蟳仔出門要去海邊散步七逃。孩子啊!媽媽說,你這樣走路不好看,走路就要直直走,不能走橫的。阿娘,拜託你先走給我看,順便教我。囝仔回說你若做得到,我就跟著你做,做好模樣是尚好的教育。」1060215

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.69