本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

台漫畫符法語市場 「星期一回收日」前進布魯塞爾書展

2025/3/16 07:26(3/16 07:41 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
台灣漫畫第2年打進布魯塞爾國際書展,作品已有4本法文譯本的百合漫畫代表作者「星期一回收日」(台上居中者)獲邀為今年焦點漫畫家,專場講座吸引多位讀者踴躍提問。中央社記者田習如布魯塞爾攝 114年3月16日
台灣漫畫第2年打進布魯塞爾國際書展,作品已有4本法文譯本的百合漫畫代表作者「星期一回收日」(台上居中者)獲邀為今年焦點漫畫家,專場講座吸引多位讀者踴躍提問。中央社記者田習如布魯塞爾攝 114年3月16日
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者田習如布魯塞爾15日專電)台灣漫畫第2年打進布魯塞爾國際書展,作品已有4本法文譯本的百合漫畫代表作者「星期一回收日」獲邀為今年焦點漫畫家,講座、簽書會均吸引讀者踴躍參加。

歐洲新創網路漫畫平台Mangas.io與文化內容策進院連續第2年合作,在布魯塞爾書展(Foire du Livre de Bruxelles)設攤推廣台灣漫畫,已出版約15部台漫作品的法國出版社Nazca也一同進駐。

今年書展邀請的台漫創作者「星期一回收日」(本名施佳妤)曾多次赴歐洲參展,代表作「貓與海的彼端」細膩描繪女性情誼,也是這次對法語系市場的主打作品,她在書展的訪談講座吸引5位觀眾提問,好奇她如何尋找題材、下一部作品,乃至年輕漫畫家如何在台灣出頭等等。

Nazca出版社代表麥錫爾(Damien Mercier)告訴中央社,法語漫畫較少這類百合(日本漫畫類別術語,英文為girls’love)作品,不像男同志漫畫已發展成熟,因此是個新市場。他也提到,法語漫畫市場每個月大約有200本新作上市,因此台漫的多元、非典型故事很符合需求。

「星期一回收日」接受中央社採訪表示,她在2018年上市的「粉紅緞帶」可能是台灣第一本商業出版的百合漫畫,這個市場雖小眾,但一直受讀者關注,創作者也不多,因此現階段她仍會持續耕耘這類題材,而且以前這類同性情誼作品常是悲劇角度,但隨著年代變化,「我們需要有快樂結局的青年作品」。

Mangas.io總監稻田(Yun Inada)接受中央社採訪指出,3月初其平台剛上架4部台漫,與文策院的合作能讓他們持續獲得獨家、新穎、與眾不同但受法語讀者歡迎的作品。

稻田說,「星期一回收日」的作品主題探討自我認同、女性主義,是法、台合作方特別想在今年書展凸顯的類型。他分析,10年來法國的日本漫畫幾乎都是少年漫畫的天下,像最受歡迎的「航海王」等,但有趣的是,近年有更多法語人口成為日漫的讀者,因此出現更多元需求,台漫也恭逢其盛。

訂閱《早安世界》電子報 每天3分鐘掌握10件天下事
請輸入正確的電子信箱格式
訂閱
感謝您的訂閱!

他發現男性讀者雖比女性多,以「買家」而言則女比男多,因為許多男讀者只看少年漫畫,會盜版分享,而女讀者則會買各種類型的作品來嘗試喜好。所以,擁有許多不同的作品對於推動新題材非常重要。

稻田指出,過去五年出現在法語市場上的台灣漫畫越來越多,其中一個因素就在於此。台漫多樣性的故事可以觸動更多的人,台灣的影響力很大程度來自於混種文化,包括荷蘭、中國、日本的影響,因此台漫與日漫不同,也是吸引讀者之處。(編輯:陳承功)1140316

法語日漫市場題材需求已從主流的少年漫畫變得更多元,使台漫的多樣性被看見,例如「星期一回收日」的女性情誼作品。她拍照習慣以漫畫遮臉,背景是代表作的大海報。中央社記者田習如布魯塞爾攝 114年3月16日
法語日漫市場題材需求已從主流的少年漫畫變得更多元,使台漫的多樣性被看見,例如「星期一回收日」的女性情誼作品。她拍照習慣以漫畫遮臉,背景是代表作的大海報。中央社記者田習如布魯塞爾攝 114年3月16日
中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

17