法蘭克福書展 亞洲三國分享解決出版困境妙招
(中央社記者林尚縈法蘭克福19日專電)法蘭克福書展「亞洲的書籍與政府:究竟是誰的敘事?」座談會邀請台灣文策院、菲律賓國家書籍發展委員會及馬來西亞出版協會,分享各國政府在推動出版業發展中的角色與策略。
法蘭克福書展本週盛大舉行,除了來自世界各地4000家出版商熱烈展開版權交易,超過450場座談會與活動也在場館各主題舞台發生。
其中「亞洲舞台」因明年書展賓主國為亞洲國家菲律賓,格外受到關注。
在一場探討亞洲政府如何推廣文創產業座談會上,主持人菲律賓學者柯戴羅(Kristian Cordero)邀請台灣文策院、菲律賓國家書籍發展委員會(NBDB)、馬來西亞作家協會分享各國出版現況與政府在當中扮演的角色。
‧菲律賓:外國進口與本土內容書籍嚴重失衡
提到當前出版業困境,菲律賓國家書籍發展委員會執行長杜加德(Charisse Aquino-Tugade)說,該國擁有7000多個島嶼和超過110種語言,少語種書籍沒有足夠市場支撐,當地欠缺造紙廠也推高書籍製造成本,造成菲國書市外國進口與本土書籍嚴重失衡現象。
由於缺乏講述本土故事的讀物,許多孩子只能閱讀與菲律賓現實不符的西方圖書。
杜加德舉例,「菲律賓孩子常常接觸以四季為背景的故事,但菲律賓沒有四季,只有乾季和雨季。」
為解決進口與本地書籍比重失衡問題,菲國政府已開始對出版業者實施進口紙張補貼,希望縮小進口與本地書籍出版成本差距。
此外,菲律賓國家書籍發展委員會也啟動「讀書角」(Book Nook)計劃,目的推動本土書籍進入菲律賓各島嶼,目前政府已在偏遠和原住民社區設立113個「讀書角」,並於提供超過1300本本土讀物供當地民眾閱讀。
‧馬來西亞:伊斯蘭教義導致嚴格出版審查
馬來西亞書市活絡,近年數位出版大幅增長,馬來西亞出版協會會長費瑟(Sheikh Faisal)表示,TikTok和蝦皮等平台正成為馬來西亞年輕讀者購書重要途徑。
雖閱讀方式與購書管道越來越多樣化,馬來西亞出版內容卻面臨嚴格的審查制度。當文學作品觸及宗教議題,政府會根據伊斯蘭教義進行審查,窄化作家創作自由空間、也難形塑乾淨透明的出版環境。
費瑟即指出,「馬來西亞出版商在這種審查環境下,必須與政府保持良好關係,以確保出版自由空間。」
當前公民團體與出版商協會已聯合起來,要求政府修改「出版和印刷法」,望未來能與政府達成共識,為作者營造更多元包容的創作環境。
‧台灣:作品跨國出版 挑戰語言壁壘
柯戴羅好奇台灣的出版自由度與現況,文策院國際市場處專員劉孟穎說明,不管創作或出版,台灣都擁有最自由的環境,但作為市場規模較小的國家,本地創作者在投入大量資源創作優質內容時,卻難藉本土市場回收成本。
劉孟穎表示,文策院因此致力以投資的方式提供金融支持,幫助台灣的圖書、影視和遊戲等創意內容拓展至國際。
此外,該院也積極媒合文學創作者與影視產業,將書籍改編成影視作品,希望透過電影與電視劇,吸引更多國際讀者回到原著閱讀,擴大台灣文學在全球的影響力。
不過以華語作為創作語言的台灣,確實對國際讀者造成一定的閱讀壁壘。
劉孟穎向現場觀眾介紹,台灣文化部每年提供兩次翻譯補助,每件申請最高可獲得2萬美元,支持國際出版社翻譯台灣作品並帶入當地書市,優渥補助引國際出版人鼓掌叫好。
她也強調,文策院成立以來,積極帶領台灣出版社走向世界各地書展,向國際業者主動出擊,已取得一定成效,例如今年在法蘭克福書展B2B洽商即有不少增長,粗估將達240場。
菲律賓外國與本土書籍比例失衡、馬來西亞嚴格出版審查制度、台灣市場規模和語言障礙,亞洲各國出版業因各自地理、宗教、幅員與語言差異,面臨各自不同挑戰。透過政策調整、補助與商業化投資等方式,各國政府都在積極探索創新解決方案。
與談最後,主持人柯戴羅提出靈魂拷問,「台灣和菲律賓書市上有多少來自對方國家的書籍?」指出儘管台灣和菲律賓這麼近,但彼此間的書籍交流非常少,並且在跨國媒體改編上幾乎沒有實質性合作。
他建議亞洲各國致力優化國內出版環境時,也應加強跨區域合作,尤其在出版品的翻譯、發行與影視化改編,如此一來不僅能更好地帶動本土市場,也能形成一股團結力量,擴大亞洲出版在全球影響力。(編輯:高照芬)1131019
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。