本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

台作家參與泰國書展 鬼怪奇談吸引泰國讀者

2024/10/15 09:11(10/15 09:36 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
文化部駐泰國代表處文化組於10月泰國書展舉辦「台灣出版翻譯推廣交流活動」,11日邀請作家薛西斯(左起)、瀟湘神、陳思宏赴泰國與讀者交流。(文化部提供)中央社記者邱祖胤傳真  113年10月15日
文化部駐泰國代表處文化組於10月泰國書展舉辦「台灣出版翻譯推廣交流活動」,11日邀請作家薛西斯(左起)、瀟湘神、陳思宏赴泰國與讀者交流。(文化部提供)中央社記者邱祖胤傳真 113年10月15日
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者邱祖胤台北15日電)台灣軟實力在東南亞受到關注,包括陳思宏、薛西斯、瀟湘神等作家,作品紛紛推出泰文版本並在當地出版發行,日前3名作家前往泰國書展現場,與書迷分享鬼怪奇談及創作心得。

根據文化部發布新聞稿,文化部駐泰國代表處文化組於10月泰國書展舉辦「台灣出版翻譯推廣交流活動」,11日邀請「鬼地方」作者陳思宏、「筷:怪談競演奇物語」作者薛西斯、瀟湘神等赴泰國與讀者交流,並與泰文版譯者對談台泰文化差異,讓讀者深入體會台灣作家的創意。

駐泰國代表處文化組組長桂業勤表示,此次書展除邀請作者外,也在書展期間設立展位,介紹文化部推廣台灣出版品外譯成果,分享來自台灣的好書,期待藉由本次活動,能有更多泰國出版社加入翻譯推廣台灣原創作品的行列。

陳思宏現場分享提到鬼地方在越南大受歡迎,他也相當期待泰國讀者的反應;薛西斯則向讀者談到,台灣文化中人與鬼神的互動比想像中還要緊密;瀟湘神則說明他如何運用寫作方法,展現書中宛如故事接龍的閱讀樂趣。

訂閱《早安世界》電子報 每天3分鐘掌握10件天下事
請輸入正確的電子信箱格式
訂閱
感謝您的訂閱!

在翻譯交流工作坊中,「鬼地方」泰文譯者Sivinee Triamchanchoochai分享,由於她在翻譯期間正值疫情,不容易聯絡作者,只好嘗試透過陳思宏的新聞報導來推測作者的想法。

「筷」一書的泰國出版社及譯者Anchanlee Teyathithikun為讓讀者了解書中典故,增加許多譯註,讓泰文版多達700頁,宛如怪談百科,本書在文化部翻譯出版獎勵計畫的支持下於今年4月出版,上市後也受到泰國讀者熱烈歡迎。(編輯:張銘坤)1131015

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

106