本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

郝儀宸獲選新銳譯者指導計畫 挑戰翻譯童偉格作品

2024/4/2 16:47(4/2 17:16 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
美國文學翻譯家協會日前公布「新銳譯者指導計畫」名單,新銳譯者郝儀宸(圖)將翻譯作家童偉格作品「西北雨」;郝儀宸盼透過翻譯,讓英語讀者體現無止境的夢幻閱讀體驗。(文化部提供)中央社記者邱祖胤傳真  113年4月2日
美國文學翻譯家協會日前公布「新銳譯者指導計畫」名單,新銳譯者郝儀宸(圖)將翻譯作家童偉格作品「西北雨」;郝儀宸盼透過翻譯,讓英語讀者體現無止境的夢幻閱讀體驗。(文化部提供)中央社記者邱祖胤傳真 113年4月2日
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者邱祖胤台北2日電)美國文學翻譯家協會日前公布「新銳譯者指導計畫」名單,新銳譯者郝儀宸將翻譯作家童偉格作品「西北雨」,拓展台灣文學在英語文學世界的能見度。

根據文化部今天發布新聞稿,郝儀宸(Tony Hao)現居美國康乃狄克州,畢業於耶魯大學,主修英語並學習小說寫作、新聞學和文學翻譯,他將接受美籍翻譯名家柏艾格(Steve Bradbury)為期9個月指導,於2024年美國文學翻譯家協會(ALTA)秋季年會中發表成果。

新聞稿指出,「西北雨」2010年獲台灣文學獎圖書類長篇小說金典獎,以父親與家族為題材,用抒情的筆法呈現幽傷,以及超現實筆觸描述內心深處對親人死亡與愛的記憶。

郝儀宸表示,童偉格在作品中對死亡和家族的探討讓他深受感動,故事樸實抒情,敘述超越時間和空間的維度,希望能透過翻譯,讓英語讀者體現無止境的夢幻閱讀體驗。

訂閱《早安世界》電子報 每天3分鐘掌握10件天下事
請輸入正確的電子信箱格式
訂閱
感謝您的訂閱!

文化部駐洛杉磯台灣書院表示,ALTA「新銳譯者指導計畫」自2015年開辦後已產生來自多元語言的文學譯作,2020年起與台灣展開合作,歷年翻譯文本包含龍應台「目送」、袁瓊瓊「或許,與愛無關」、林奕含「房思琪的初戀樂園」,其中「房思琪的初戀樂園」英譯本即將於5月由美國出版社Harpervia發行。

ALTA創立於1978年,為美國專門從事文學翻譯推廣的組織,提供學術機構、新聞媒體及文學翻譯者各項英譯專業資源,每年固定舉辦年會,促進世界各地的文學翻譯從業人員進行各語言間的文化交流。(編輯:張雅淨)1130402

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.76