本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

羅漪文當司法通譯的日子 傾聽移工內心深處聲音

2024/1/10 21:22(1/12 20:49 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
出身越南的作家羅漪文透過自身在台擔任越南語司法通譯所接觸個案,完成散文作品「我當司法通譯的日子:法律之前,不讓移工喪失權益與尊嚴」,也榮獲台北文學獎年金首獎,全書近期出版。(寶瓶文化提供)中央社記者邱祖胤傳真 113年1月10日
出身越南的作家羅漪文透過自身在台擔任越南語司法通譯所接觸個案,完成散文作品「我當司法通譯的日子:法律之前,不讓移工喪失權益與尊嚴」,也榮獲台北文學獎年金首獎,全書近期出版。(寶瓶文化提供)中央社記者邱祖胤傳真 113年1月10日
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者邱祖胤台北10日電)出身越南的作家羅漪文,透過自身在台擔任「越南語司法通譯」工作所接觸的個案,完成散文作品「我當司法通譯的日子」,成為台北文學獎年金得主,新書也在近期出版。

根據寶瓶文化的新書資訊,羅漪文不但傾聽涉案移工訴說心事,更給予暖意與善意,在移工最脆弱的時候,拉他們一把;羅漪文認為,每一次的司法通譯的過程,常常是某一名在台灣的異鄉人正在受苦。

羅漪文在書中表示,作為移民家庭的孩子,她在很不安穩的氛圍中成長,因此特別喜歡聆聽人們輕聲細語地說話,順著舒緩的聲音,想像有雜花芬芳與青草香氣的春天降臨。

羅漪文表示,涉案的外籍勞工陷入陌生的語言和嚴肅的法律情境裡,容易感到孤絕,一旦發現有人聽懂他們說話,大多數都忍不住絮絮叨叨一番。

羅漪文表示,因為她的移民家庭背景和多年的文學薰陶,讓她可以絲毫不困難地同理那些想賺錢、想翻身的欲望與脆弱,但同時因為司法通譯要求專業、中立,讓她不能、也無須表態,無形中移除了必須回應他人的緊張感。

羅漪文讓涉案移工覺得「不再沒人聽懂我說的話」,也讓移工卸下憂懼、脆弱、惶惑與孤絕。

司法通譯工作為什麼這麼重要,寶瓶文化總編輯朱亞君表示,很多人都看過台劇「八尺門的辯護人」,如果沒有通譯莉娜,在外籍漁工凶殺案裡,「誰來跟移工解釋庭上的問題?」

訂閱《早安世界》電子報 每天3分鐘掌握10件天下事
請輸入正確的電子信箱格式
訂閱
感謝您的訂閱!

朱亞君說,出生於越南西貢的羅漪文,13歲隨父母定居台北。身為華裔,她的家族經歷戰爭、逃難、偷渡、黑戶口、打零工,因此當她成為司法通譯,移工們的非法工作、非法入境、逾期居留,那些為台灣法律所不容許的,在她的目光下,卻多了份理解。

朱亞君說,書寫的另一脈伏流,是當羅漪文對涉案移工伸出雙手,她也深情撫摸坑疤往事,那些在血液裡流淌蹇澀的移民歷程,以及潛藏內心多年的怔忡和創傷。(編輯:陳政偉)1130110

作家羅漪文(圖)透過自身擔任「越南語司法通譯」工作所接觸的個案,完成散文作品「我當司法通譯的日子」,2023年12月獲選為第24屆台北文學獎年金類得主。(台北市政府文化局提供)中央社記者邱祖胤傳真 112年12月21日
作家羅漪文(圖)透過自身擔任「越南語司法通譯」工作所接觸的個案,完成散文作品「我當司法通譯的日子」,2023年12月獲選為第24屆台北文學獎年金類得主。(台北市政府文化局提供)中央社記者邱祖胤傳真 112年12月21日
中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.76