羅漪文當司法通譯的日子 傾聽移工內心深處聲音
(中央社記者邱祖胤台北10日電)出身越南的作家羅漪文,透過自身在台擔任「越南語司法通譯」工作所接觸的個案,完成散文作品「我當司法通譯的日子」,成為台北文學獎年金得主,新書也在近期出版。
根據寶瓶文化的新書資訊,羅漪文不但傾聽涉案移工訴說心事,更給予暖意與善意,在移工最脆弱的時候,拉他們一把;羅漪文認為,每一次的司法通譯的過程,常常是某一名在台灣的異鄉人正在受苦。
羅漪文在書中表示,作為移民家庭的孩子,她在很不安穩的氛圍中成長,因此特別喜歡聆聽人們輕聲細語地說話,順著舒緩的聲音,想像有雜花芬芳與青草香氣的春天降臨。
羅漪文表示,涉案的外籍勞工陷入陌生的語言和嚴肅的法律情境裡,容易感到孤絕,一旦發現有人聽懂他們說話,大多數都忍不住絮絮叨叨一番。
羅漪文表示,因為她的移民家庭背景和多年的文學薰陶,讓她可以絲毫不困難地同理那些想賺錢、想翻身的欲望與脆弱,但同時因為司法通譯要求專業、中立,讓她不能、也無須表態,無形中移除了必須回應他人的緊張感。
羅漪文讓涉案移工覺得「不再沒人聽懂我說的話」,也讓移工卸下憂懼、脆弱、惶惑與孤絕。
司法通譯工作為什麼這麼重要,寶瓶文化總編輯朱亞君表示,很多人都看過台劇「八尺門的辯護人」,如果沒有通譯莉娜,在外籍漁工凶殺案裡,「誰來跟移工解釋庭上的問題?」
朱亞君說,出生於越南西貢的羅漪文,13歲隨父母定居台北。身為華裔,她的家族經歷戰爭、逃難、偷渡、黑戶口、打零工,因此當她成為司法通譯,移工們的非法工作、非法入境、逾期居留,那些為台灣法律所不容許的,在她的目光下,卻多了份理解。
朱亞君說,書寫的另一脈伏流,是當羅漪文對涉案移工伸出雙手,她也深情撫摸坑疤往事,那些在血液裡流淌蹇澀的移民歷程,以及潛藏內心多年的怔忡和創傷。(編輯:陳政偉)1130110
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。