本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

李音希獲選新銳譯者指導計畫 挑戰翻譯袁瓊瓊作品

2023/5/18 15:07(5/18 16:51 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
台灣第3次與美國文學翻譯家協會(The American Literary Translators Association,ALTA)合作推動「新銳譯者指導計畫」,來自加拿大多倫多的李音希獲選為台灣文學英語譯者。(文化部提供)中央社記者邱祖胤傳真  112年5月18日
台灣第3次與美國文學翻譯家協會(The American Literary Translators Association,ALTA)合作推動「新銳譯者指導計畫」,來自加拿大多倫多的李音希獲選為台灣文學英語譯者。(文化部提供)中央社記者邱祖胤傳真 112年5月18日
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者邱祖胤台北18日電)作家袁瓊瓊作品「或許,與愛無關」將由新銳譯者李音希(Enshia Li)翻譯、推向國際,拓展台灣文學在英語文學世界的能見度。

根據文化部今天發布新聞稿,本屆「新銳譯者指導計畫」為台灣第3次與美國文學翻譯家協會(The American Literary Translators Association,ALTA)合作推動,今年由來自加拿大多倫多的李音希獲選為台灣文學英語譯者,她將接受美籍翻譯家柏艾格(Steve Bradbury)9個月的指導,預計將於2023年秋季舉行的ALTA年會中發表譯作成果。

李音希2022年取得美國史丹佛大學東亞研究和英國文學學位,本次選擇袁瓊瓊「或許,與愛無關」為文本,她表示因為喜歡作者顛覆傳統敘事手法,以全新的視角看待當代世界的浪漫,並做為人類探索的啟發性課題。

訂閱《早安世界》電子報 每天3分鐘掌握10件天下事
請輸入正確的電子信箱格式
訂閱
感謝您的訂閱!

新聞稿指出,袁瓊瓊擅長描寫女性細緻心理,巧妙詮釋都會男女新愛情觀,曾獲時報文學獎首獎、聯合報文學獎小說獎肯定。「或許,與愛無關」為她的短篇小說集,涉及婚姻、離婚、外遇、偷情、情慾、愛情遊戲、網路交友等主題。本次作品英譯的成果,以及歷屆與美國文學翻譯家協會合作的作家和作品,都將陸續於北美地區進行推廣。

美國文學翻譯家協會創立於1978年,為美國專門從事文學翻譯推廣的組織,擁有包括獨立譯者、學術機構、新聞媒體等超過900名會員,每年固定舉辦年會,促進世界各地的文學翻譯從業人員進行各國及語言間之文化交流與理解。(編輯:龍柏安)1120518

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

105