本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

重現韓國地圖的故事 「古山子」獲韓國翻譯圖書獎

2023/5/4 22:59(5/4 23:11 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
首屆「台灣年度優秀韓國翻譯圖書獎」3日舉行頒獎典禮,文學類首獎由李淑娟翻譯朴範信「古山子:大東輿地圖的奇蹟復活」獲得,非文學類由徐小為翻譯南源相「征服統治者的味蕾」獲得,韓國駐台代表李殷鎬(中,穿西裝者)頒發獎狀與感謝狀。(駐台北韓國代表部提供)中央社記者邱祖胤傳真 112年5月4日
首屆「台灣年度優秀韓國翻譯圖書獎」3日舉行頒獎典禮,文學類首獎由李淑娟翻譯朴範信「古山子:大東輿地圖的奇蹟復活」獲得,非文學類由徐小為翻譯南源相「征服統治者的味蕾」獲得,韓國駐台代表李殷鎬(中,穿西裝者)頒發獎狀與感謝狀。(駐台北韓國代表部提供)中央社記者邱祖胤傳真 112年5月4日
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者邱祖胤台北4日電)首屆「台灣年度優秀韓國翻譯圖書獎」日前揭曉,文學類首獎由李淑娟翻譯朴範信「古山子:大東輿地圖的奇蹟復活」獲得,非文學類由徐小為翻譯南源相「征服統治者的味蕾」獲得。

頒獎典禮3日於台北世界貿易中心國際貿易大樓的駐台北韓國代表部舉行,由韓國駐台代表李殷鎬親自頒發獎狀與感謝狀。

根據主辦單位政治大學韓國語文學系發布新聞稿,「台灣年度優秀韓國翻譯圖書獎」由政治大學韓國語文學系主辦,駐台北韓國代表部與韓國文學翻譯院共同協辦。

徵選類別分為文學與非文學兩類,本屆共33件作品參選,初審委員會由健行科技大學應用外語系助理教授林文玉、文化大學韓文系副教授張秀蓉,以及政治大學韓文系助理教授林侑毅擔任;決選委員分別由東吳大學語言教學中心教授曾天富、修平科技大學觀光系教授金尚浩,以及政治大學台文所教授崔末順擔任。

評審之一的林侑毅表示,每年有600多本韓文書被譯介到台灣,數量僅次於英文、日文,不過由於翻譯品質不一,難免影響台灣讀者對韓國文學乃至於韓國文化的誤解,因此他向韓國文學翻譯院與駐台北韓國代表部提案舉辦台灣第1屆優秀韓國翻譯圖書獎,希望藉由鼓勵優秀譯者的方式,提升韓國文學在台灣出版的品質。

獲得文學類首獎、由李淑娟翻譯的「古山子:大東輿地圖的奇蹟復活」,原著作者為朴範信,劇情描述朝鮮時代地理學家金正浩為平反父親所蒙受的冤屈,繼承父志進行地圖調查工作,不向命運低頭的奮鬥故事。2009年曾獲韓國大山文化財團文學大獎,2016年被改拍成電影「古山子:大東輿地圖」,由車勝元演出金正浩一角。

譯者李淑娟逢甲大學商學士、韓國國立全北大學文學碩士、博士,2004年起任韓國全北大學中語中文系教授迄今。譯有「蔡萬植小說名作選」。

訂閱《早安世界》電子報 每天3分鐘掌握10件天下事
請輸入正確的電子信箱格式
訂閱
感謝您的訂閱!

獲得非文學類首獎、由徐小為翻譯的「征服統治者的味蕾」,原著作者為南源相,內容爬梳6道命運看似相似卻有著不同際遇的料理,從廉價平民食物搖身一變成為令帝國統治者垂涎的美味佳餚,甚至影響近代歷史發展。

南源相曾任「東亞日報社」記者,長年研究城市文化及飲食文化,該書細膩而生動的調查報導,榮獲韓國出版文化產業振興院(KPIPA)優秀海外出版品獎助。譯者徐小為政治大學韓語系畢業,譯有「我的痛苦有名字嗎?」、「餐桌上的韓國人」等作品。(編輯:陳政偉)1120504

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

108