本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

翻譯卡關直接向作者求救 馬耀民獲梁實秋文學獎

2022/3/12 20:24(3/12 21:51 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者邱祖胤台北12日電)翻譯家馬耀民以「北海鯨夢」獲第34屆「梁實秋文學大師獎」翻譯大師獎首獎,馬耀民今天在頒獎典禮上表示,翻譯不只是語言文字的轉換,畫面經營得當才是讓讀者讀得下去的關鍵,如果翻譯卡關,不如直接向原著作者求救。

馬耀民現任台大外文系副教授,今天在頒獎典禮上以「一位譯者的告白」為題分享翻譯工作的艱難與心路歷程。他特別提到自己在翻譯「北海鯨夢」時,每翻兩句就得停下來確認,其中一段關於捕鯨團隊如何在冰上切出一塊如車庫一般的空間,讓捕鯨船能夠停進去躲避暴風雪,馬耀民實在無法理解其中的細節,於是寫信向作者伊恩.麥奎爾求救,作者不但詳盡回覆,更畫下許多連環圖畫,順利幫馬耀民解開謎團。

「北海鯨夢」是英國作家伊恩.麥奎爾的作品,故事描述堅持以傳統捕鯨法捕鯨的船長,帶領40多人的團隊出海捕鯨,途中歷經凶殺案、天災等的一連串殘酷挑戰。

馬耀民表示,文字表達有其侷限,翻譯也不只是語言文字的轉換,就算每個字都處理好了,也不見得能讓讀者理解。他的翻譯步驟通常可簡約為文字閱讀、建構畫面,最後才是翻譯文本。

馬耀民說,有人說女人的衣櫃總是缺少一件衣服,他則認為譯者的腦袋總是缺一個合適的字,而且天真以為最後一定能找到這個字,其實是痴心妄想。但翻譯過程中可以向許多人學習,他坦言自己有許多師父,包括余光中、夏濟安、張愛玲等人,翻譯過程中更常讓他回到就讀大學的時光,想像王文興教授在課堂上對他的習作提出各種問題,其實充滿樂趣。

馬耀民畢業於台大外文系、外文研究所碩士及博士班,曾翻譯「史托納」、「屠夫渡口」和「奧古斯都」等書,其中「奧古斯都」獲2018 Openbook翻譯類年度好書。

梁實秋文學獎於1987年設立,是為紀念散文暨翻譯名家梁實秋而成立,自第26屆起改由國立台灣師範大學辦理,本屆改名為「梁實秋文學大師獎」,由各出版社為作家報名參賽,總共收到61本著作,其中12件來自海外,包括香港、中國大陸、馬來西亞、美國等地。

最終由評審團選出10名得主,其中散文類首獎由楊渡「未燒書」獲得;優選4名包括周芬伶「雨客與花客」、張大春「我的老台北」、董橋「文林回想錄」、韓麗珠「半蝕」。

翻譯類首獎由馬耀民「北海鯨夢」獲得;優選4名包括李斯毅「慾望莊園」、陳育虹「淺談」、葉佳怡「消失的她們」、顏湘如「消失的另一半」。(編輯:陳政偉)1110312

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

106