本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

「酷兒時間」台灣同志文學專輯 26日紐約發表

2021/7/26 07:37(7/26 08:36 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者尹俊傑紐約25日專電)亞裔美國作家工作坊線上雜誌26日將發表「酷兒時間:台灣同志文學專輯」,並舉辦視訊活動,邀請共同主編紀大偉、朱詠慈等人分享這部由台美兩地作家與譯者合作的作品。

這是位於紐約的亞裔美國作家工作坊(AAWW)首次推出台灣文學專題,集結台灣作家陳栢青、陳佩甄、黃岡、李屏瑤、林新惠、羅煦泰、馬翊航、夏慕聰、楊隸亞、楊双子、紀大偉與朱詠慈(Ariel Chu)等人的作品,再由美國在地譯者翻譯。

紀大偉重要著作「同志文學史:台灣的發明」點出同志文學在台灣的獨特地位。為這部專輯定名時,他替已有地理座標的「台灣文學」加上時間座標「酷兒時間」(Queer Time),期盼呈現台灣對多元性別議題的重視,也讓國際社會進一步透過文學更生動了解台灣文化精髓。

紀大偉透過駐紐約台北文化中心新聞稿表示,台灣社會近年積極維護同志人權,帶動台灣同志文學發展,表現亮眼。為增加台灣作家國際能見度,系統性翻譯青壯輩台灣作家的同志議題作品,並透過國際平台傳播,與英語讀者同步分享台灣同志文學的精彩風景,實屬難得。

紐文中心表示,高品質翻譯台灣文學作品,進而在海外出版,一直是文化部努力的方向。欣見美國重要文學平台與台灣作家合作翻譯專題,透過紀大偉與朱詠慈的編選,讓美國讀者看見台灣作家豐沛的創作能量。

「酷兒時間:台灣同志文學專輯」收錄「老年女同志」口述歷史,文章出自同志扶助機構「台灣同志諮詢熱線協會」集體編寫的著作「阿媽的女朋友」。

翻譯這篇動人故事的是新加坡籍資深譯者程異(Jeremy Tiang)。他曾英譯蘇偉貞的「沈默之島」等作品,深度了解台灣文學,他的譯作真摯傳達作者感情,受到好評。

本年度由文化部支持入選美國文學翻譯家協會(ALTA)翻譯導師計畫的台灣譯者湯絜蘭也參與翻譯作家楊隸亞的作品。

亞裔美國作家工作坊創立於1991年,致力創作、出版、發展及傳播亞裔美國人的創意書寫。工作坊定期規劃文學相關發表交流活動及線上編寫計畫,相信亞裔文學有助詮釋及融合多元文化;活動內容包含純文學、大眾流行文化,適合不分族裔對文藝有興趣的美國讀者。(編輯:郭中翰)1100726

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

27