本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

上校英文翻成科洛內爾 陸官媒烏龍16年

2016/8/30 14:12(8/30 14:55 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者邱國強北京30日電)有中國大陸網民發現,包括新華社在內的中共官媒部份外電,16年來錯將上校軍銜的英語「Colonel」,翻成人名「科洛內爾」,使得好幾個國家的軍方發言人,都叫「科洛內爾」。

綜合大陸媒體報導,一位署名「科羅廖夫」的大陸網民,日前在網路上找出多則中共官媒的外電報導。內文都特別註明,一些外國的軍方發言人、地區部隊發言人,乃至於被暗殺的軍官,第1個人名都叫「科洛內爾」。

根據這位網民找出的資料,2005年9月及2009年11月由新華社發出的3則關於菲律賓的報導,都提到菲國軍方發言人的說法。然而,這3名發言人的第1個名字都是「科洛內爾」,第2個名字以後到姓氏,則完全不同。

網民因此特別找出這些外電的英文原文,先找到發言人的英文姓名,才赫然發現「科洛內爾」其實就是「Colonel」。他並將線上英漢字典的解釋截圖,證明Colonel就是英文的「上校」。

這位網民因此打趣說,「看到這兒你是不是也有疑惑?為啥菲律賓的軍方發言人都叫科洛內爾?難道叫『科洛內爾』的人運氣都不會太差」?

除菲律賓外,這位網民還找出2000至2016年的7則外電,內容涉及斐濟、美國、葉門、奈及利亞、巴西等5國。而文中提到的5名發言人(含五角大廈發言人)、1名指揮官(含國家、地區及前線部隊)及1名軍事情報主管,名字也都有「科洛內爾」。

而這7則外電中,除涉及巴西的1則出自中國日報中文版、斐濟的1則出處無法確定(張貼在人民網)外,其餘5則都來自新華社。

這名網友在最後提到,「如此看來,這個誤會恐怕至少延續了16年」。1050830

※你可能還想看:
日本桌球女將福原愛受訪翻譯亂翻 韋佳德:爛透了
棺材板英文怎麼說?百大台灣小吃這樣翻

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.119