本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

Pokemon Go怎麼念?日本人這麼發音

2016/7/23 10:03(7/23 13:46 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者江明晏、羅友辰台北23日電)任天堂手遊「Pokemon GO」爆紅,勾起許多玩家兒時對「皮卡丘」的記憶,更掀起一股全球抓寶熱。但「Pokemon」這個詞到底該怎麼念?來聽聽日本人現身說法。

任天堂推出的首款手遊「Pokemon GO」(精靈寶可夢Go)採用擴充實境(AR)技術,結合現實世界的街道與虛擬神奇寶貝,讓玩家走出戶外捕捉精靈,在紐澳、美國推出後立即爆紅,有人勇闖警局、墓地,還有人在高速高路上臨停,只為抓「神奇寶貝」。

這個勾起許多人兒時回憶的爆紅手遊「Pokemon GO」,該怎麼正確發音?其實困擾著許多人。不少新聞主播和網路玩家還各自發明念法,要正確發音,得先來看「Pokemon」一詞的由來。

「寶可夢」日文原文是「ポケットモンスター」,也就是英文中的「POCKET MONSTER(口袋怪獸)」。以日文羅馬拼音發音就成了「poketto monnsutaa」。一般簡稱為「ポケモン」,羅馬拼音:「Pokemon」。但老外發音時似乎沒將「e」的音發出來,變成「Pokmon」,造成與日文發音間的落差,聽在日本人耳裡可能不知道原來它指的就是「Pokemon Go」這款轟動海內外的手機遊戲。

「Pokemon」日本漢字寫為「攜帶獸」,是日本外來語,發音起來類似「po K矇」,而其中的「矇」發音為輕聲。

1996年「Pokemon」以電玩形式問世後擄獲不少玩家的心,隔年還衍生出動畫作品,照樣風靡全球,在中文官方譯名「寶可夢」出現前,台灣人習慣稱之為「神奇寶貝」。1050723

※你可能還想看:
Pokemon Go日本開放/跟著互動地圖去抓寶 5大獵捕聖地大公開
美國務院每日簡報現場 記者玩Pokemon GO被抓包(影)
Pokemon Go一夕爆紅 花費他20年心血

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.74