本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

天野健太郎畢生翻譯台灣文學 駐日代表處追悼

2019/1/14 21:09(1/14 21:16 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者楊明珠東京14日專電)駐日代表處台灣文化中心昨天為台灣文學翻譯家天野健太郎舉辦追悼會。研究台灣文學的學者赤松美和子稱讚天野是台灣文學的魔術師,不僅是翻譯家也是製作人,貢獻良多。

天野2018年11月12日病逝,享年47歲,他的友人朝日新聞前台北支局長野島剛等昨天在東京台灣文化中心為他舉辦追思會。天野的父母、早稻田大學教授若林正丈、作家一青妙、島田莊司、評論家川本三郎、愛好台灣文學的人士等約150人到場。

駐日代表處台灣文化中心主任朱文清在致詞前,請在場人士起身向會場上擺設的天野肖像默禱。

將於明天任期屆滿退休的朱文清表示,2015年台灣文化中心在東京成立後,他委託天野開設並主持台灣出版品系列講座,3年多裡,這講座是台灣文化中心最受歡迎的講座,非常成功,這都歸功於天野的能力與努力。

朱文清說,去年11月2日,天野還在這個講座上與旅日台籍直木獎作家東山彰良(本名王震緒)對談,想不到10天之後天野病逝。他認為天野真的是一生懸命為台灣文學盡心盡力直到最後。

大妻女子大學比較文學系准教授赤松美和子上台解說天野的貢獻。赤松表示,因為有台灣文化中心,天野才能在台灣出版品系列講座上如魚得水地發揮才情。

專攻台灣文學的赤松以「台灣文學的魔術師 天野健太郎」為題,整理天野的貢獻,並列出天野翻譯的台灣文學作品在日本獲獎或獲得有關書店獎入圍的紀錄。

這包括他翻譯的龍應台「大江大海一九四九」(日文書名:台灣海峽一九四九)在「紀伊國屋人文大賞2012年」讀者精選的30項作品中的第25名、天野翻譯的吳明益「天橋上的魔術師」在2016年本屋大賞翻譯小說單元獲第3名、第6屆推特文學獎的海外篇獲第2名。

赤松表示,在日本,台灣文學作品在出版後再版的只有5本,包括黃春明「莎喲娜啦.再見」、李昂「殺夫」、龍應台「大江大海」、吳明益「天橋上的魔術師」等,5本中有兩本是天野翻譯的。

赤松稱讚天野是在日本最初、也是最棒的台灣文學翻譯家。她說,天野是在日本創造出「台灣文學翻譯家」這職業的名翻譯家,天野是將台灣人所寫、所讀的台灣書籍(台灣人觀點的台灣)推介到日本的發言人,也是在日本將台灣文學提升為外國文學的功臣。

赤松說,天野是在網路世界與台灣文化中心這真實世界中,將台灣文學當成台灣文化,連結人與書、人與人的名製作人。

赤松說,在日本的台灣文學需要有像天野這樣有卓越才能與熱情的人,想必這是天野本身也深知的。

在追思會上,一青妙朗讀了天野翻譯的吳明益小說「天橋上的魔術師」中的片段。

日本的台灣研究權威、前東京大學教授若林正丈表示,他是在天野去世後才開始讀天野所翻譯的作品,很佩服天野的翻譯功力。(編輯:郭中翰)1080114

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.16