愛爾蘭第3屆翻譯擂台 曾貴海台灣客語詩為題
(中央社記者陳韻聿倫敦10日專電)愛爾蘭三一大學與駐愛代表處合作,今天啟動第3屆「翻譯擂台」競賽,廣邀各國好手將台灣詩人曾貴海特別為競賽創作的客語詩「天光」翻譯為英語,投稿9月1日截止。
三一大學(Trinity College Dublin)文學與文化翻譯中心(Centre for Literary & Cultural Translation)2021年首度與駐愛爾蘭代表處合作,舉辦翻譯擂台(Translation Slam),當時以台灣新銳詩人曹馭博的華語詩「夜的大赦」為題。
2022年,翻譯擂台第2次舉辦,以台灣詩人鄭順聰的台語詩「掠百年的埕過」為題,今年登場的第3屆則挑戰客語詩。
三一大學文學與文化翻譯中心主任哈德利(James Hadley)指出,愛爾蘭非常重視文化多樣性,特別是語文多樣性。今年翻譯擂台以客語詩為題,是愛爾蘭文壇創舉,也讓更多英語世界人士有機會深入瞭解豐富的客家文化。
哈德利提到,客語有獨特、複雜的音韻變化,詩與歌幾乎一體兩面,適合朗誦、吟唱。為凸顯客語詩的音樂性,翻譯擂台特別邀請曾貴海親自錄製詩作朗讀影音檔,供譯者參考,以利譯者不僅呈現原詩涵義,更反映客語的音樂靈魂。
駐愛爾蘭代表楊子葆表示,「天光」是曾貴海特別為本屆翻譯擂台而寫的新作,詩中台灣與愛爾蘭歷史相互對照呼應,彷彿是兩座島嶼人與土地的對唱和交響樂。
楊子葆提到,「天光」這個詩名容易與愛爾蘭極具代表性的詩人葉慈(William Butler Yeats)名詩「黎明」(The Dawn)聯想,而今年正好是葉慈獲頒諾貝爾文學獎100週年,別具意義。
翻譯擂台仿效美國詩人史密斯(Marc Smith)1984年在芝加哥舉辦的「尬詩擂台」(Poetry Slam),導入「競技」元素,以增進文學翻譯的趣味性。
曾貴海1946年生於屏東,具醫師專業,政治、社會運動經歷豐富,曾任鍾理和文教基金會董事長、六堆文化藝術基金會董事長、台灣南社社長、行政院教育改革推動委員會委員,目前是總統府國策顧問。
在文學領域,曾貴海曾任文學台灣雜誌社社長、台灣筆會理事長、笠詩社社長,並於2017獲頒客家事務委員會「客家終身貢獻獎」。
透過客委會的「客家文學作品翻譯及海外推廣」計畫,曾貴海的作品被翻譯為西班牙語及英語,促成他後來在2022年贏得「厄瓜多惠夜基國際詩歌節」第15屆國際詩歌獎,是第一位獲獎的亞洲詩人。
曾貴海的創作涵蓋華、客、台等3種語言,形式多樣,包含詩、散文、文論、自然書寫、歌詞等。(編輯:陳彥鈞)1120711
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。