本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

看無尬舞尬車 陸網民熱議台語用詞

2017/6/17 10:03(6/17 11:18 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社台北17日電)中國大陸網民最近熱議台語用詞「尬舞」、「尬車」中「尬」字的意思。有人以字面直譯為「不懂某領域的人強做某事,使場面一度尷尬」,竟讓許多人信以為真。

「尬舞」、「尬車」源於台語用詞,其中的「尬」字有「比賽」、「競逐」甚至帶有「鬥爭」的意味。在網路浪潮下,許多用語不在受限地域阻隔,兩岸用詞也常相互影響,台語「尬」字用法也漸漸影響中國大陸民眾。

中新網報導,中國大陸2016年1部名為「舞法天女朵法拉」的兒童劇,因為有許多舞蹈劇情,有人便將劇中畫面做成「尬舞」一詞的表情包,隨後便引起討論。大量大陸網民後來甚至認為,「尬舞」即是「不懂跳舞的人扭身體,使場面一度尷尬」。

隨後,有大陸網民將尷尬地聊天稱為「尬聊」,尷尬地唱歌稱為「尬唱」。最近,中國版「深夜食堂」在網上遭遇差評,演員黃磊在劇中的表演,則被大陸網民調侃為「尬煮」。

其實,台灣的網路用詞在中國大陸引發誤會並非第一次。

台灣網友常用的注音文「ㄏㄏ」(呵呵),因為字形與簡體字的「廠」相同,導致許多瀏覽台灣社群網站的大陸網友一開始也一頭霧水。1060617

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.76