清朝英語教材曝光 150多年前這樣學英文
2016/11/3 10:52(11/3 16:06 更新)
(中央社台北3日電)「托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為」;「土、度、回夫、買以、勿倫脫」,一本印有「咸豐」字樣的英語教材中,這些「亂碼」對應著英文句子,分別是「tomorrow i give you answer」,「to do with my friend」,讓不少人驚呼「原來大家都是這樣學英語的。」
這兩行無法湊出意思的文字,其實是晚清時代的英文音標。這本來自中國大陸成都的民眾堯先生所收藏的書,上面印有咸豐10年字樣的英語教材,根據文獻修復中心專家推斷,書籍的印刷、字體和內容,可能是屬於清朝晚期的英語書,由於暫時沒有看到實物,不能推斷出具體年代。
「成都商報」報導,大約7年前,堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引起他的關注,而「繁體字」下面竟還有英語字母。堯先生表示,這本書共有40、50頁,從左往右翻,起始的頁裡還有「咸豐十年」的字樣;開篇「英話注釋目錄」後標注著「地理門」、「君臣門」、「師友門」、「宮署門」、「五金門」等門類,在書中,每個格子裡都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式。
書中的例句還有像是,「減一半就是了」英文翻譯為「Less one half of your price」,漢字音標為「肋司、氓、哈夫、啞夫、尤、濮癵司。」
精通語言學的四川大學教授雷漢卿認為,這種漢字注音主要還是出現在不太正規的教材中,教的人會在聲調上進行指導,而教材的漢字主要還是給初學者的提示。他甚至推斷,因為定都北京的原因,當時的標準話應該接近北京話讀音,從一些溥儀講話的錄影也能得知,讀音差別不算大。1051103
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。